房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和我國(guó)對(duì)外程度的不斷提高,我國(guó)公民從事海外投資、移民、留學(xué)的情況越來(lái)越普遍,在鑒定資產(chǎn)數(shù)量時(shí),常常需要以房產(chǎn)作為個(gè)人資產(chǎn)的證明,因此,房地產(chǎn)逐漸發(fā)展成為一種國(guó)際化的商品,房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告也被運(yùn)用得越來(lái)越廣泛。房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告是應(yīng)用型文本的一種,應(yīng)用型文本的產(chǎn)生源于實(shí)用的需要,在其形成和發(fā)展的過(guò)程中,逐漸形成了鮮明的實(shí)用性、格式的程式性和語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn)。翻譯實(shí)踐活動(dòng)的原材料為漢語(yǔ)版的房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告,其具有應(yīng)用型文本的一般特點(diǎn),在翻譯此類文本時(shí)要力求用最規(guī)范的詞語(yǔ)、最簡(jiǎn)練的文字來(lái)表達(dá)原報(bào)告的內(nèi)容,以滿足譯文讀者的實(shí)際需要。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以傳達(dá)原文信息為目的,以讀者中心論為原則,實(shí)踐報(bào)告從詞匯和句法兩個(gè)層面上選取實(shí)例,重點(diǎn)對(duì)詞匯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)、四字詞語(yǔ)和法律文件名稱的翻譯及句法中無(wú)主句和長(zhǎng)句的翻譯進(jìn)行分析研究,力求使譯文和原文達(dá)到自然對(duì)等。翻譯實(shí)踐活動(dòng)的意義在于,通過(guò)對(duì)房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告的翻策略研究,總結(jié)出此類應(yīng)用型文本英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方案和翻譯策略,力求用最準(zhǔn)確的方式再現(xiàn)原文信息,使其更好地被譯文讀者理解。
【關(guān)鍵詞】:房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告 功能對(duì)等理論 應(yīng)用型文本 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文獻(xiàn)綜述8-10
- 第2章 翻譯任務(wù)描述10-12
- 2.1 翻譯任務(wù)背景介紹10
- 2.2 任務(wù)性質(zhì)10-11
- 2.3 委托方要求11-12
- 第3章 翻譯過(guò)程描述12-14
- 3.1 譯前準(zhǔn)備12
- 3.2 翻譯過(guò)程12-13
- 3.3 譯后事項(xiàng)13-14
- 第4章 翻譯案例分析14-25
- 4.1 詞匯層面的對(duì)等14-19
- 4.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯14-16
- 4.1.2 四字詞語(yǔ)的翻譯16-17
- 4.1.3 法律法規(guī)名稱的翻譯17-19
- 4.2 句法層面的對(duì)等19-25
- 4.2.1 無(wú)主句的翻譯19-20
- 4.2.2 長(zhǎng)句的翻譯20-25
- 第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)25-27
- 5.1 翻譯中遇到的問(wèn)題及解決辦法25-26
- 5.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望26-27
- 參考文獻(xiàn)27-29
- 附錄 翻譯實(shí)踐原文及譯文29-71
- 致謝71-72
- 導(dǎo)師簡(jiǎn)介72-73
- 作者簡(jiǎn)介73-74
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集74
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 陳小全;強(qiáng)鳳華;;法律位階與漢語(yǔ)法律名稱的英譯[J];中國(guó)翻譯;2012年05期
2 周迎春;;市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下的房地產(chǎn)估價(jià)研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
3 周麗紅;;試論應(yīng)用文體翻譯的主要特點(diǎn)[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
4 李光紹;;淺議房地產(chǎn)估價(jià)研究[J];中國(guó)西部科技;2009年22期
5 黎闖進(jìn);;論中西語(yǔ)言文化差異在漢英翻譯中的表現(xiàn)[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
6 林華;;德國(guó)功能翻譯理論及其在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2006年03期
7 羅麗明;;英漢兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn)比較[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
本文關(guān)鍵詞:房地產(chǎn)估價(jià)報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):319224
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/319224.html