房地產(chǎn)估價報告的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-20 18:05
本文關(guān)鍵詞:房地產(chǎn)估價報告的翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展和我國對外程度的不斷提高,我國公民從事海外投資、移民、留學(xué)的情況越來越普遍,在鑒定資產(chǎn)數(shù)量時,常常需要以房產(chǎn)作為個人資產(chǎn)的證明,因此,房地產(chǎn)逐漸發(fā)展成為一種國際化的商品,房地產(chǎn)估價報告也被運用得越來越廣泛。房地產(chǎn)估價報告是應(yīng)用型文本的一種,應(yīng)用型文本的產(chǎn)生源于實用的需要,在其形成和發(fā)展的過程中,逐漸形成了鮮明的實用性、格式的程式性和語言的簡潔性等特點。翻譯實踐活動的原材料為漢語版的房地產(chǎn)估價報告,其具有應(yīng)用型文本的一般特點,在翻譯此類文本時要力求用最規(guī)范的詞語、最簡練的文字來表達原報告的內(nèi)容,以滿足譯文讀者的實際需要。在功能對等理論的指導(dǎo)下,以傳達原文信息為目的,以讀者中心論為原則,實踐報告從詞匯和句法兩個層面上選取實例,重點對詞匯中專業(yè)術(shù)語、四字詞語和法律文件名稱的翻譯及句法中無主句和長句的翻譯進行分析研究,力求使譯文和原文達到自然對等。翻譯實踐活動的意義在于,通過對房地產(chǎn)估價報告的翻策略研究,總結(jié)出此類應(yīng)用型文本英譯的難點和重點,并提出相應(yīng)的解決方案和翻譯策略,力求用最準確的方式再現(xiàn)原文信息,使其更好地被譯文讀者理解。
【關(guān)鍵詞】:房地產(chǎn)估價報告 功能對等理論 應(yīng)用型文本 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文獻綜述8-10
- 第2章 翻譯任務(wù)描述10-12
- 2.1 翻譯任務(wù)背景介紹10
- 2.2 任務(wù)性質(zhì)10-11
- 2.3 委托方要求11-12
- 第3章 翻譯過程描述12-14
- 3.1 譯前準備12
- 3.2 翻譯過程12-13
- 3.3 譯后事項13-14
- 第4章 翻譯案例分析14-25
- 4.1 詞匯層面的對等14-19
- 4.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯14-16
- 4.1.2 四字詞語的翻譯16-17
- 4.1.3 法律法規(guī)名稱的翻譯17-19
- 4.2 句法層面的對等19-25
- 4.2.1 無主句的翻譯19-20
- 4.2.2 長句的翻譯20-25
- 第5章 翻譯實踐總結(jié)25-27
- 5.1 翻譯中遇到的問題及解決辦法25-26
- 5.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望26-27
- 參考文獻27-29
- 附錄 翻譯實踐原文及譯文29-71
- 致謝71-72
- 導(dǎo)師簡介72-73
- 作者簡介73-74
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集74
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 陳小全;強鳳華;;法律位階與漢語法律名稱的英譯[J];中國翻譯;2012年05期
2 周迎春;;市場經(jīng)濟條件下的房地產(chǎn)估價研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
3 周麗紅;;試論應(yīng)用文體翻譯的主要特點[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
4 李光紹;;淺議房地產(chǎn)估價研究[J];中國西部科技;2009年22期
5 黎闖進;;論中西語言文化差異在漢英翻譯中的表現(xiàn)[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2009年01期
6 林華;;德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應(yīng)用[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2006年03期
7 羅麗明;;英漢兩種語言的句法特點比較[J];遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
本文關(guān)鍵詞:房地產(chǎn)估價報告的翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:319224
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/319224.html
最近更新
教材專著