《信貸與信譽:中國經濟彈性面臨的風險》(第五章、第七章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-19 14:07
本篇翻譯實踐報告是筆者針對《信貸與信譽:中國經濟彈性面臨的風險》(Logan Wright and Daniel Rosen,2018)第五章、第七章的漢譯而作。原文主要分析在大的國際經濟危機背景之下,中國是如何從自身特色出發(fā),保持其經濟持續(xù)穩(wěn)定增長!缎刨J與信譽:中國經濟彈性面臨的風險》站在世界經濟的角度客觀地闡述了中國經濟的發(fā)展現(xiàn)狀和未來走勢。因此,該報告的翻譯對中國政府制定符合未來中國經濟發(fā)展的政策頗有裨益。實踐報告分為五個章節(jié)。第一章介紹翻譯項目的來源、意義、要求及報告結構;第二章從譯前、譯中和譯后三個方面詳細描述翻譯實踐過程,其中重點介紹譯前部分,包括介紹原文本及原文本作者,查閱平行文本等內容;第三章介紹李長栓提出的“理解、表達、取舍”分析框架;第四章為案例分析,從理解、表達、取舍三個方面舉例分析筆者翻譯過程中遇到的問題,這部分具體闡述了經濟術語、機構名稱、定語從句、狀語從句以及被動句的理解問題,提出了一些翻譯要求,如避免翻譯腔、避免冗余、避免歧義,并且根據(jù)翻譯實踐提出了增譯、省譯及重組這些翻譯方法;第五章總結本次翻譯實踐的經驗、有待解決的問題以及未來的研究方向。本報告利用“...
【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction of the Translation Project
1.1 Origin of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Requirements of the Translation Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Introduction to the Source Text Author
2.1.2 Analysis of the Source Text
2.1.3 References to Parallel Texts
2.1.4 Translation Tools
2.1.5 Teamwork
2.2 During Translation
2.3 Proofreading After Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
Chapter Four Translation Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.1.1 Economic Terms
4.1.1.2 Names of Institutions
4.1.2 Comprehension of Sentences
4.1.2.1 Attributive Clauses
4.1.2.2 Adverbial Clauses
4.1.2.3 Passive Voice
4.2 Expression
4.2.1 Avoiding Translationese
4.2.2 Avoiding Redundancy
4.2.3 Avoiding Ambiguity
4.3 Adaptation
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Restructure
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of the Translation Practice
5.2 Deficiencies and Directions for Further Studies
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢比較與英語定語從句的翻譯[J]. 王磊,楊彥麗. 雙語學習. 2007(03)
碩士論文
[1]2012、2013年度《經濟學人》6篇企業(yè)報道的翻譯實踐報告[D]. 邢影杰.河北大學 2014
[2]解構與重組:英語長句的翻譯[D]. 楊攀.湖南師范大學 2011
本文編號:3089705
【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction of the Translation Project
1.1 Origin of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Requirements of the Translation Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Introduction to the Source Text Author
2.1.2 Analysis of the Source Text
2.1.3 References to Parallel Texts
2.1.4 Translation Tools
2.1.5 Teamwork
2.2 During Translation
2.3 Proofreading After Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
Chapter Four Translation Case Analysis
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.1.1 Economic Terms
4.1.1.2 Names of Institutions
4.1.2 Comprehension of Sentences
4.1.2.1 Attributive Clauses
4.1.2.2 Adverbial Clauses
4.1.2.3 Passive Voice
4.2 Expression
4.2.1 Avoiding Translationese
4.2.2 Avoiding Redundancy
4.2.3 Avoiding Ambiguity
4.3 Adaptation
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Restructure
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of the Translation Practice
5.2 Deficiencies and Directions for Further Studies
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢比較與英語定語從句的翻譯[J]. 王磊,楊彥麗. 雙語學習. 2007(03)
碩士論文
[1]2012、2013年度《經濟學人》6篇企業(yè)報道的翻譯實踐報告[D]. 邢影杰.河北大學 2014
[2]解構與重組:英語長句的翻譯[D]. 楊攀.湖南師范大學 2011
本文編號:3089705
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/3089705.html
教材專著