關(guān)于《布朗房地產(chǎn)購買協(xié)議和托管指令》的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-27 13:16
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要闡述了長句拆譯法指導(dǎo)下的房地產(chǎn)合同文本的翻譯。實(shí)踐的原文本選自《布朗房地產(chǎn)購買協(xié)議和托管指令》(共16339個(gè)單詞),本報(bào)告節(jié)選第2章到第10章,共計(jì)7060字進(jìn)行分析。該原文本屬于典型的合同文本,具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,文中存在大量長句,這也是該類文本的主要特征之一。因此在對(duì)此類文本進(jìn)行翻譯時(shí),如何處理長句是翻譯的關(guān)鍵。此實(shí)踐報(bào)告通過引言、項(xiàng)目簡介、譯前分析和準(zhǔn)備、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分對(duì)文本分析和翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行了全面的闡述。筆者在譯前分析部分重點(diǎn)闡述了英文合同中長句的拆分方法。案例分析是翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要分析了在長句拆譯法指導(dǎo)下的四種翻譯方法,即順譯法、逆譯法、分譯法和綜譯法。其中針對(duì)英漢語言中表達(dá)順序基本相同的長句,筆者采用順譯法;針對(duì)英漢語言表達(dá)順序相反的長句,筆者采用逆譯法;針對(duì)那些與中文表達(dá)順序、邏輯重點(diǎn)完全不一致的長句,筆者采用分譯法;此外,原文本中還有很多復(fù)雜的語句,既涉及順譯法、逆譯法,也涉及分譯法,這類語句主要采用綜譯法。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)合同類文本的語言風(fēng)格有了更深刻的認(rèn)識(shí),也對(duì)長難句的拆分方法有了更清晰的理解。本報(bào)告尚存在一些不足之處,但筆者希望本文總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驅(qū)窈髲氖麓祟愇谋痉g的工作者有一定的啟發(fā)和幫助作用。
【學(xué)位授予單位】:沈陽理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2603002
【學(xué)位授予單位】:沈陽理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J];中國翻譯;2005年04期
,本文編號(hào):2603002
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2603002.html
最近更新
教材專著