“美國住房金融市場改革”翻譯實踐報告
[Abstract]:In the context of economic globalization, the subprime mortgage crisis in the United States has brought serious impact to the economy of the United States and even the whole world. China is one of the most important emerging markets in the world. China's real estate market is also affected by the subprime mortgage crisis. This report is based on the Chinese translation of the Congressional report "Housing Financial Market Reform in the United States" made by the Obama administration, and is guided by the "functional Translation Theory". Based on the translation Skopos theory, this paper analyzes the translation quality, which is a summary of the completion of the translation task. Through theoretical analysis and case analysis, the report explores the guiding role of Skopos in translation practice, with a view to providing positive reference and inspiration for translation in related economic fields. It is also helpful for relevant industry practitioners to systematically understand the drawbacks of the U.S. housing financial market and deepen their understanding of U.S. housing policy and reform trends. The report consists of six chapters: introduction, task description, translation process, translation theory, case analysis and practice summary. The task description, translation process part is a holistic introduction to this task, including the background of the translated text, the text type analysis, the specific completion process of the translation task and so on. The translation theory and case analysis are the core parts of this translation practice report, mainly based on the Chinese translation of the American Housing Financial Market Reform, and the translation strategies and some techniques according to the Translation Skopos Theory. Methods A preliminary study was carried out. The chapter summarizes the experience gained in the translation process and the aspects that need to be improved. The author believes that for the translation of informative texts, all kinds of translation methods should be adopted flexibly. It is necessary to ensure the accuracy of the translation and to make the translation understood and accepted by the readers, so as to achieve the purpose of transmitting information accurately.
【學位授予單位】:河南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 余國良;文炳;;關于異化翻譯的再思考[J];外語學刊;2009年03期
2 楊勇;;英漢詞語的互譯方法和技巧[J];徐州工程學院學報;2006年11期
3 單滿菊;試論英漢擬聲詞在詩歌中的呈現及其翻譯[J];平頂山師專學報;2002年03期
4 陳金詩,張剛;形合與意合的比較及英漢諺語翻譯[J];平頂山師專學報;2004年06期
5 林荔凡;試談翻譯中的等值理論[J];莆田高等?茖W校學報;2002年01期
6 聶玉潔;王翡;;關聯理論視角下的翻譯方法淺析[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W校學報;2008年04期
7 熊煒;;電影名稱翻譯初探[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W校學報;2009年01期
8 常蕾;;從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯[J];新聞世界;2011年07期
9 邊立紅;語篇意識對翻譯教學的指導作用[J];培訓與研究(湖北教育學院學報);2003年04期
10 章云燕;廣告語言翻譯特點與技巧[J];湖北教育學院學報;2005年04期
相關會議論文 前10條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
8 王惠萍;;淺談英語習語漢譯技巧[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
9 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內省法研究[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
10 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學會學術年會論文集(湖北專集)[C];2005年
本文編號:2327071
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2327071.html