賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 財(cái)經(jīng)新聞 編譯 文本類型理論 語言特征 功能特征
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要是基于本人翻譯碩士研究生在讀期間,于2016年三月至八月在上海日珥信息科技有限公司實(shí)習(xí)階段的新聞編譯實(shí)踐。實(shí)踐涉及廣泛的新聞材料,主題從國家宏觀性政策新聞,如中國證監(jiān)會(huì)及其他相關(guān)部門對(duì)金融市場做出的政策性調(diào)整規(guī)范,到公司企業(yè)之間的合并收購或是股權(quán)轉(zhuǎn)讓和熱門行業(yè)如房地產(chǎn)市場的趨勢走向等等。實(shí)踐報(bào)告將定量分析與定性分析相結(jié)合,通過例證分析對(duì)編譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題和難點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),旨在卡特琳娜·賴斯的文本類型理論的指導(dǎo)下,總結(jié)財(cái)經(jīng)新聞?lì)愇谋镜恼Z言特征、功能特征,并在文本類型理論框架下就漢英財(cái)經(jīng)新聞編譯中出現(xiàn)的問題提出相應(yīng)的編譯技巧和解決辦法,以期對(duì)同類型文本的編譯提供借鑒和指導(dǎo)。
[Abstract]:This translation practice report is the main translation I graduate students based on the period from March 2016 to August in Shanghai, the Mdt InfoTech Ltd internship prominence news translation practice. Practice involves a wide range of news material, the theme from the national macroscopic policy news, such as the Chinese Commission and other relevant departments to make policy adjustments to the financial market norms to the company, between enterprises mergers and acquisitions or equity transfer and hot industries such as real estate market trends and so on. The practice report of quantitative analysis and qualitative analysis, analysis of the problems and difficulties in the practice of translation are summarized through examples, the text type theory to Katerina Rice under the guidance of the summary language characteristics, financial news text features, and in the text type theory under the framework of Chinese financial news series The problems in the translation of the corresponding compiler techniques and solutions, to provide reference and guidance in order to compile the same text type.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李冰芷;;財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的大數(shù)據(jù)應(yīng)用——以財(cái)新網(wǎng)為例[J];新聞與寫作;2017年03期
2 陳剛;;直面升級(jí)版之新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)與新聞?wù)x——從語篇分析法看保持大國風(fēng)范的案例[J];上海翻譯;2016年02期
3 楊華;;財(cái)經(jīng)新聞大眾化的演變發(fā)展與特點(diǎn)[J];今傳媒;2015年09期
4 陳瀟;;賴斯文本類型視域下化學(xué)英語文本翻譯[J];中國科技翻譯;2015年03期
5 賈和平;;論紐馬克與賴斯的文本分類比較研究[J];語文建設(shè);2015年20期
6 崔振峰;;釋意翻譯理論視域下財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒆g研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年06期
7 徐英;;新聞編譯中的名物化改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換[J];中國翻譯;2015年03期
8 馬景秀;;新聞編譯:一個(gè)亟待澄清的領(lǐng)域[J];國際新聞界;2015年04期
9 黃忠廉;孫秋花;李亞舒;;方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯理論形成考[J];上海翻譯;2014年04期
10 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
,本文編號(hào):1394340
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/1394340.html