顏色詞在英漢雙語中的使用_學(xué)前教育?普撐
發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 12:37
學(xué)前教育?論文 學(xué)前教育論文 學(xué)前教育畢業(yè)論文 學(xué)前教育論文題目
本文采用對(duì)比的手法探討了英漢兩種語言中顏色詞的差異,說明由于民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對(duì)同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構(gòu)成詞匯,對(duì)跨文化研究與交流有一定的實(shí)際意義。
顏色詞,顧名思義,就是語言中承擔(dān)描述色彩作用的詞匯。 中英兩種語言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍(lán)、紫、灰,在英語中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray與之相對(duì)應(yīng)。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語言的一種基本屬性在于語言提供各種手段來表達(dá)無窮無盡的思想和無止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說明了語言具有創(chuàng)造性的本質(zhì),也就決定了詞匯可以根據(jù)不同的條件表達(dá)各種的意義。對(duì)于顏色詞來說也不例外。由于受到民族文化、社會(huì)制度、道德信仰、文化藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別的影響,人們對(duì)于顏色的客觀理解也就呈現(xiàn)出千差萬別的景象。
一、英漢兩種語言中對(duì)同種顏色詞的不同理解
中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來說,中西方的理解就存在著很大的差別。中國人尚紅,來源于對(duì)太陽的崇拜,認(rèn)為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠和興旺。所以在中國的傳統(tǒng)婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點(diǎn)紅蠟燭。象征著今后的日子會(huì)充滿幸福和喜悅。在現(xiàn)代的詞匯中,“紅包”是獎(jiǎng)勵(lì)和祝福,“紅利”是利潤,“紅顏”指代年輕和美貌。再說三國時(shí)期的著名武將——關(guān)羽,書上說其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因?yàn)榧t色是與血和火有關(guān)的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災(zāi)禍、血腥等含義。如:red-hands 血腥的手——殺人的手;be caught red-handed 當(dāng)場(chǎng)被捕(被捉個(gè)現(xiàn)行); red-neck 鄉(xiāng)巴佬,即受美國北方人所歧視的美國南部的農(nóng)民。
再說黃色,黃色是中國古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語中有“黃袍加身”的說法,指的就是成為萬人之上的一國之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權(quán)力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風(fēng)得意馬蹄急,一朝看盡長安花”。白居易的“賣炭翁”中說道:“翩翩兩騎來者誰,黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣 ”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有 yellow dog卑鄙的人;yellow-belly 可鄙的膽小鬼;yellow looks 陰沉多疑的臉色; yellow-journalism黃色報(bào)刊作風(fēng),指不擇手段的吸引讀者的風(fēng)格。這都說明黃色在英語中是一個(gè)不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。
二、不同顏色詞在理解層面上的相互對(duì)應(yīng)關(guān)系(顏色詞的改換使用)
在英漢兩種語言中,經(jīng)常根據(jù)不同的文化,會(huì)使用不同的顏色詞來表述同一事物。中國文化講究“神似”,多用其“神”來描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實(shí)”, 更講求的是科學(xué)與精確。比如: brown sugar “紅糖”,這本身體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)中對(duì)紅色的看重,這種糖是人們普遍認(rèn)為比普通的白糖更有營養(yǎng),更補(bǔ)血、補(bǔ)身,因此,在漢語里就被稱為“紅糖“。(其實(shí)就其本身的顏色來說,真的是“棕糖”呀。)black tea 紅茶。這也許是因?yàn)槲鞣饺丝粗氐氖遣枞~本身的顏色;而中國人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語中還有 green-eyed 眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因?yàn)轲囸I,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習(xí)慣上的不同造成的顏色使用上的差異現(xiàn)象。再如:黃色電影,即指中國人認(rèn)為是低級(jí)趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語中,這些含義與yellow無關(guān),是用另外一個(gè)顏色詞blue來表示的,即blue film。其他的如:brown bread 黑面包;black cloth 青布;purple wine 白葡萄酒;with red eyes 是指眼睛哭的發(fā)紅。
三、顏色詞的添加與刪減
有些時(shí)候,表述習(xí)慣也影響著顏色詞的使用。
1.只在中文中添加的顏色詞。傳統(tǒng)的中國婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調(diào)的。因?yàn)轭伾膶?duì)應(yīng)不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時(shí)候,筆耕文化推薦期刊,就直接對(duì)應(yīng)“weddings and funerals”;還有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費(fèi)的,免費(fèi)的”。
特殊教育法案相關(guān)論文
本文編號(hào):6273
本文采用對(duì)比的手法探討了英漢兩種語言中顏色詞的差異,說明由于民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對(duì)同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構(gòu)成詞匯,對(duì)跨文化研究與交流有一定的實(shí)際意義。
顏色詞,顧名思義,就是語言中承擔(dān)描述色彩作用的詞匯。 中英兩種語言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍(lán)、紫、灰,在英語中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray與之相對(duì)應(yīng)。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語言的一種基本屬性在于語言提供各種手段來表達(dá)無窮無盡的思想和無止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說明了語言具有創(chuàng)造性的本質(zhì),也就決定了詞匯可以根據(jù)不同的條件表達(dá)各種的意義。對(duì)于顏色詞來說也不例外。由于受到民族文化、社會(huì)制度、道德信仰、文化藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別的影響,人們對(duì)于顏色的客觀理解也就呈現(xiàn)出千差萬別的景象。
一、英漢兩種語言中對(duì)同種顏色詞的不同理解
中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來說,中西方的理解就存在著很大的差別。中國人尚紅,來源于對(duì)太陽的崇拜,認(rèn)為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠和興旺。所以在中國的傳統(tǒng)婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點(diǎn)紅蠟燭。象征著今后的日子會(huì)充滿幸福和喜悅。在現(xiàn)代的詞匯中,“紅包”是獎(jiǎng)勵(lì)和祝福,“紅利”是利潤,“紅顏”指代年輕和美貌。再說三國時(shí)期的著名武將——關(guān)羽,書上說其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因?yàn)榧t色是與血和火有關(guān)的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災(zāi)禍、血腥等含義。如:red-hands 血腥的手——殺人的手;be caught red-handed 當(dāng)場(chǎng)被捕(被捉個(gè)現(xiàn)行); red-neck 鄉(xiāng)巴佬,即受美國北方人所歧視的美國南部的農(nóng)民。
再說黃色,黃色是中國古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語中有“黃袍加身”的說法,指的就是成為萬人之上的一國之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權(quán)力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風(fēng)得意馬蹄急,一朝看盡長安花”。白居易的“賣炭翁”中說道:“翩翩兩騎來者誰,黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣 ”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有 yellow dog卑鄙的人;yellow-belly 可鄙的膽小鬼;yellow looks 陰沉多疑的臉色; yellow-journalism黃色報(bào)刊作風(fēng),指不擇手段的吸引讀者的風(fēng)格。這都說明黃色在英語中是一個(gè)不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。
二、不同顏色詞在理解層面上的相互對(duì)應(yīng)關(guān)系(顏色詞的改換使用)
在英漢兩種語言中,經(jīng)常根據(jù)不同的文化,會(huì)使用不同的顏色詞來表述同一事物。中國文化講究“神似”,多用其“神”來描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實(shí)”, 更講求的是科學(xué)與精確。比如: brown sugar “紅糖”,這本身體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)中對(duì)紅色的看重,這種糖是人們普遍認(rèn)為比普通的白糖更有營養(yǎng),更補(bǔ)血、補(bǔ)身,因此,在漢語里就被稱為“紅糖“。(其實(shí)就其本身的顏色來說,真的是“棕糖”呀。)black tea 紅茶。這也許是因?yàn)槲鞣饺丝粗氐氖遣枞~本身的顏色;而中國人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語中還有 green-eyed 眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因?yàn)轲囸I,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習(xí)慣上的不同造成的顏色使用上的差異現(xiàn)象。再如:黃色電影,即指中國人認(rèn)為是低級(jí)趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語中,這些含義與yellow無關(guān),是用另外一個(gè)顏色詞blue來表示的,即blue film。其他的如:brown bread 黑面包;black cloth 青布;purple wine 白葡萄酒;with red eyes 是指眼睛哭的發(fā)紅。
三、顏色詞的添加與刪減
有些時(shí)候,表述習(xí)慣也影響著顏色詞的使用。
1.只在中文中添加的顏色詞。傳統(tǒng)的中國婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調(diào)的。因?yàn)轭伾膶?duì)應(yīng)不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時(shí)候,筆耕文化推薦期刊,就直接對(duì)應(yīng)“weddings and funerals”;還有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費(fèi)的,免費(fèi)的”。
特殊教育法案相關(guān)論文
本文編號(hào):6273
本文鏈接:http://sikaile.net/jichujiaoyulunwen/6273.html
最近更新
教材專著