漢英翻譯過(guò)程中求成策略的選擇—基于翻譯碩士專業(yè)研究生的實(shí)證研究
本文關(guān)鍵詞:漢英翻譯過(guò)程中求成策略的選擇—基于翻譯碩士專業(yè)研究生的實(shí)證研究
更多相關(guān)文章: 翻譯過(guò)程 翻譯策略 求成策略 有聲思維法 翻譯碩士
【摘要】:二十世紀(jì)八十年代以來(lái),有聲思維法被引入翻譯界。學(xué)者們利用有聲思維法對(duì)翻譯策略進(jìn)行了實(shí)證研究并取得了一定成果。然而,這些研究重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯員之間翻譯策略的使用差別,忽略了專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者之間的策略差別。鑒于此,本文以三十名西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)筆譯方向的研究生為研究對(duì)象,采用屏幕錄制、譯后訪談等有聲思維研究法,對(duì)漢英翻譯過(guò)程中的求成策略使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,,以獲取關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)者求成策略使用偏好和差異分布的相關(guān)數(shù)據(jù)。研究表明,翻譯表現(xiàn)較好的受試傾向于靈活組合不同策略,創(chuàng)造性地解決問(wèn)題,而翻譯表現(xiàn)較差的受試多依賴單一策略解決問(wèn)題。因此,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生綜合使用多種策略的能力,將有助于提高譯者的翻譯表現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯過(guò)程 翻譯策略 求成策略 有聲思維法 翻譯碩士
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9-4;G643
【目錄】:
- ACKNOWLEGEMENTS7-8
- ABSTRACT8-9
- 摘要9-10
- CONTENTS10-11
- LISTS OF FIGURES AND TABLES11-12
- CHAPTER I INTRODUCTION12-18
- 1.1 Background and Significance12-13
- 1.2 Definition of Key Terms13-14
- 1.3 Research Objectives and Questions14-15
- 1.4 Theoretical Framework15-18
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW18-27
- 2.1 Studies on Translation Strategies18-23
- 2.2 Empirical Researches via TAPs23-27
- CHAPTER III DATA COLLECTION27-34
- 3.1 Subjects27
- 3.2 Instruments27-31
- 3.2.1 Screen Capture Expert28
- 3.2.2 Text for Translation28-30
- 3.2.3 Evaluation Index System30-31
- 3.3 Procedure31-34
- 3.3.1 Experiment31-32
- 3.3.2 Reliability and Validity of the Data32-34
- CHAPTER IV DATA ANALYSIS34-44
- 4.1 Evaluating Translation Products34-35
- 4.2 Screen Capture Analysis35-42
- 4.2.1 Statistics on the Use of Achievement Strategies39-40
- 4.2.2 Preferences for Achievement Strategies40-42
- 4.3 Analyzing the Interview Results42-44
- CHAPTER V CONCLUSION44-46
- 5.1 Major Findings44
- 5.2 Suggestions and Prospects44-46
- BIBLIOGRAPHY46-51
- APPENDIX 1: Instrument (source text for translation)51-52
- APPENDIX 2: Translation Strategies Proposed by Kiraly52-53
- APPENDIX 3: Translations from Subjects (Sample)53-56
- APPENDIX 4: Interview Question List (Sample)56-58
- APPENDIX 5: Screen Capture Observation Notes (sample)58-61
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉法公;商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
2 梁愛(ài)林;技術(shù)文獻(xiàn)漢英翻譯中的語(yǔ)義連貫原則[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 蔣童;政論漢英翻譯,歸化?異化?[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
4 李宏波;淺論品牌名漢英翻譯[J];廣西梧州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期
5 黃愛(ài)蓮;淺論漢英翻譯詞的增減[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
6 李元菁,儲(chǔ)文艷,段宇;漢英翻譯“貼切、自然”技巧的探究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
7 藺學(xué)才;試析“漢英翻譯”[J];中原工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
8 汪詠梅;漢英翻譯中的合句[J];成人高教學(xué)刊;2003年05期
9 郭英珍;談文化差異與漢英翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
10 段榮;論報(bào)刊新詞漢英翻譯中的異化與歸化[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
4 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢(qián)藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語(yǔ)翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國(guó)典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書(shū)[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭虹宇;中國(guó)大學(xué)介紹辭漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
2 林花;《簡(jiǎn)明新疆歷史》(第三、五章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2013年
3 李春慧;醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇漢英翻譯錯(cuò)誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2009年
4 胡蓓;通過(guò)對(duì)“君子”英譯的文化透視探討漢英翻譯背后中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞難點(diǎn)[D];上海師范大學(xué);2010年
5 劉帥;集中與分布—漢英翻譯中的聚焦結(jié)構(gòu)[D];南昌大學(xué);2006年
6 李艷君;從語(yǔ)義表征角度分析中港譯員漢英翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
7 欒穎;增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
8 蔣華應(yīng);中英思維模式差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)及漢英翻譯[D];四川師范大學(xué);2008年
9 林英;基于語(yǔ)料庫(kù)的藥品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2010年
10 徐馨;政務(wù)文件漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2011年
本文編號(hào):520199
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/yjsjy/520199.html