吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g口譯員精力分配失衡原因分析及應(yīng)對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2016-02-20 10:03
——以朱镕基總理和溫家寶總理兩會(huì)記者招待會(huì)口譯為例
熊風(fēng)岸
摘要:本文從記者招待會(huì)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)出發(fā),以吉爾精力分配模式為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)朱镕基總理和溫家寶總理兩會(huì)記者招待會(huì)的口譯實(shí)例的分析,指出在由高水平口譯員進(jìn)行的兩會(huì)記者招待會(huì)的交替?zhèn)髯g中也存在精力分配失衡而導(dǎo)致失誤的口譯情況。進(jìn)而分析導(dǎo)致這種精力分配失衡的主客觀因素以及應(yīng)對(duì)策略。
一、研究背景
例1:溫家寶總理:我是一個(gè)愛(ài)國(guó)主義者,我腦子里總是在想,“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”,“渡盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。 (2008年回答臺(tái)灣記者有關(guān)提問(wèn))
口譯員:I am a patriot, and I am always thinking about this line that we have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old poet Xia Quan, shared by all our people in this country. As lines of a poem go that we remain brothers after all the vicissitude. Let’s forgot our old grudges when smiling we meet again.
“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”包含了一個(gè)不為譯員所熟悉的典故,使得譯員將“下泉詩(shī)”直譯成“詩(shī)人下泉的詩(shī)”,雖然沒(méi)有嚴(yán)重影響現(xiàn)場(chǎng)聽眾的理解,但卻是造成了誤譯。該詩(shī)是宋末詩(shī)人鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句,旨在表現(xiàn)詩(shī)人憂國(guó)憂民的情懷和渴望祖國(guó)一統(tǒng)的愿望。“下泉”典出《詩(shī)經(jīng)。曹風(fēng)》詩(shī)歌以寒泉浸草來(lái)比喻曹國(guó)局勢(shì)艱危,抒發(fā)對(duì)太平之治的懷念和渴盼。原譯中poet Xia Quan應(yīng)改譯為poem Xia Quan。(金艷,陳銘,2008)
例2:溫家寶總理:記者朋友們,大家好。過(guò)去的兩年我們是在極其困難的條件下走過(guò)來(lái)的。人民用堅(jiān)實(shí)的步伐走過(guò)了不平坦的道路,這將在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。(2010年溫總理在記者會(huì)開始時(shí))
口譯員:Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history. The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing that is “Half of the people who have embarked on the 100 journey may fall by the wayside”. This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must waver in our resolve.
這里“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國(guó)策。秦策五》:詩(shī)云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。它的意思是:走一百里路,走了九十里才算是走了一半。比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對(duì)待。“半”指走了一半而不是口譯員翻譯的“Half of the people”(一半的人)。更準(zhǔn)確的譯法為:For a journey of 100 miles, 90 miles is only halfway. (過(guò)家鼎,2010)
例3:朱镕基總理:印度新總理的當(dāng)選, 我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電, 我很希望將來(lái)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)同他見(jiàn)面, 向他請(qǐng)教。(朱镕基總理2003年記者招待會(huì))
Interpreter: Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India. And I hope very much that I’ll have the opportunity of meeting with him in due course in the future so that I can learn from him.
中國(guó)文化特別強(qiáng)調(diào)謙遜, 導(dǎo)致語(yǔ)言中產(chǎn)多許多敬辭和謙詞, 如貴國(guó)(your country) 、久仰大名(I’ve heard a lot about you.)、拙見(jiàn)(my opinion)等。這些謙詞一旦轉(zhuǎn)換不當(dāng), 會(huì)使聽者感覺(jué)謙恭過(guò)度, 認(rèn)為說(shuō)話人不誠(chéng)實(shí)。漢語(yǔ)中有很多如“向他請(qǐng)教”之類的“客套話”, 這體現(xiàn)了我們謙虛的美德。但直譯成“learn from him”則過(guò)于“客氣”, 容易使對(duì)方認(rèn)為我們的總理不夠自信或能力不足。不如改成“exchange views (compare notes) with him”, 更能體現(xiàn)雙方平等的地位, 也貼合了西方人的思維。
以上三例的口譯失誤是由什么原因造成的呢?本文將基于吉爾精力分配模式對(duì)口譯失誤來(lái)進(jìn)行分析。
二、理論框架
著名的口譯研究學(xué)者Gile在認(rèn)知概念的基礎(chǔ)上提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配模式”:
(1) SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(1istenig and analysis) + 短期記憶(Short-term memory)+言語(yǔ)表達(dá)(Speech Production) + 協(xié)調(diào)(Coordination), 即在同傳中譯員應(yīng)完成聽力分析、短期記憶和言語(yǔ)表達(dá)3個(gè)基本任務(wù),協(xié)調(diào)是指譯員須協(xié)調(diào)好處理這3項(xiàng)任務(wù)的精力分配,使其有機(jī)進(jìn)行。
(2) Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(1isteninganalysis) + 筆記(Note—taking) + 短期記憶(Short—term memory) + 協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)= 記憶(Remembering) + 讀筆記(Note—reading) + 傳達(dá)(Production)。
與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務(wù),交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續(xù),,是指從短期記憶中提取信息,而Note-taking是筆記任務(wù)的延續(xù),即辨認(rèn)記下的信息符號(hào),幫助激活譯員的被動(dòng)記憶。
根據(jù)這一模式,要使口譯順利進(jìn)行,譯員本身具有的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力。如果口譯員不能協(xié)調(diào)好精力分配,出現(xiàn)精力分配失衡,就會(huì)造成口譯失誤的現(xiàn)象。
三、口譯員精力失衡原因分析
3.1 主觀原因
主觀,是人的一種精神、意識(shí),與“客觀”相對(duì),所謂“主觀”,就是觀察者為“主”,參與到被觀察事物當(dāng)中。此時(shí),被觀察事物的性質(zhì)和規(guī)律隨觀察者的意愿不同而不同。首先口譯員自身身心因素。朱镕基總理的口譯員朱彤,1998年丈夫在廣州被一場(chǎng)車禍奪去了生命,一個(gè)剛建立不久的溫馨小家庭被毀掉了。朱彤強(qiáng)忍悲痛,依然如往常一樣一絲不茍地工作。沒(méi)有人能想象帶著這樣的巨大悲痛是如何在記者招待會(huì)這樣高強(qiáng)度高壓力的工作中堅(jiān)持下來(lái)的。朱彤記者招待會(huì)后一直抱怨自己,沒(méi)有把朱總理的話百分之百地、合適地譯出來(lái)。說(shuō)明丈夫的突然逝世去對(duì)她的身心是有很大影響的,也對(duì)她在口譯中的精力分配產(chǎn)生了直接的影響。另外,在場(chǎng)及不在場(chǎng)觀眾給口譯員帶來(lái)的精神壓力,主要來(lái)源于兩會(huì)記者招待會(huì)外交場(chǎng)合的嚴(yán)肅性和政治性;譯語(yǔ)的正規(guī)性;記者提問(wèn)的主觀性;與會(huì)各方對(duì)譯語(yǔ)及譯員的不同評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)…這些都主觀上給譯員帶來(lái)了精力負(fù)荷。
3.2 客觀原因
“客觀”指的是人們看事物的一種態(tài)度,不以特定人的角度去看待事物,也就是事物本身的屬性,不以人的意志而轉(zhuǎn)移。它與主觀正好相對(duì)。
3.2.1 發(fā)言人口音
兩會(huì)記者招待會(huì)中很多的發(fā)言人帶有口音,有些甚至比較強(qiáng)烈。如果發(fā)言人來(lái)自中國(guó)的南方,會(huì)帶有南方口音。如果口譯員來(lái)自北方,就會(huì)給口譯員帶來(lái)巨大的壓力,引起精力分配失衡。朱镕基總理來(lái)自湖南省,講話會(huì)帶有一些湖南口音。在湖南方言中,/h/會(huì)發(fā)成/f/,聽力與理解分析上會(huì)耗費(fèi)更多的精力。還有一些具有方言特色的用語(yǔ)如,
例4:朱镕基總理:……在這種情況下,我們采取了三年發(fā)了國(guó)債3千6百億的情況下,搞了一萬(wàn)五千億的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),那么把整個(gè)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)都帶動(dòng)了,都帶活了,現(xiàn)在的成績(jī)是非常明顯的。(朱總理2001年記者招待會(huì))
口譯員:…… So for three years, we issued a total of 360 billion Yuan of treasury bonds and that led 1.5 trillion Yuan of total investment in infrastructure projects. As a result, the overall national economy has been revitalized, so the outcomes of these policies have been very effective and successful.
因此,如果譯員不熟悉這里面帶湖南方言的用語(yǔ),勢(shì)必會(huì)增加工作負(fù)荷,引起精力分配失衡。
同時(shí),兩會(huì)記者招待會(huì)上的提問(wèn)者來(lái)自于五湖四海。比如來(lái)自于臺(tái)灣,香港和澳門的記者又都會(huì)帶有他們各自的口音和強(qiáng)調(diào)。更不用說(shuō)來(lái)自于其他國(guó)家的提問(wèn)者,雖然使用的都是英語(yǔ)提問(wèn),但都或多或少受各自母語(yǔ)的影響,尤其是來(lái)自于一些歐洲國(guó)家和其他亞洲的提問(wèn)者,比如來(lái)自于講法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)以及韓語(yǔ)國(guó)家的提問(wèn)者,都帶有很重的口音。這些都增加了口譯員的工作負(fù)荷,并引起精力分配失衡。
2.2.2 口譯員話輪轉(zhuǎn)換的被動(dòng)性
Sacks, Schegloff和Jefferson提出了話輪構(gòu)成規(guī)則(the rule of turn-construction )和話輪分配規(guī)則( The rule of allocation)。話輪轉(zhuǎn)換是指參與者在談話中交換作為發(fā)話人和聽眾的角色從而完成整個(gè)談話過(guò)程。也就是說(shuō),在談話的過(guò)程中,話輪將在發(fā)話人和聽眾之間不斷改變。
因?yàn)橛浾哒写龝?huì)的主要口譯任務(wù)是將為中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人所講中文口譯成英文,口譯員只擁有非常有限的權(quán)利來(lái)控制話輪轉(zhuǎn)換和決定何時(shí)何地開始或結(jié)束他或她的口譯。更糟糕的是,譯員必須在沒(méi)有任何其他信號(hào)提示的情況下,發(fā)話人發(fā)言結(jié)束兩或三秒內(nèi)即刻開始翻譯,不容許有任何的延遲。否則都將視為無(wú)法勝任這項(xiàng)工作,也在與會(huì)人員和全體記者招待會(huì)受眾眼中失去可信度。
同時(shí),很多情況下譯語(yǔ)的話輪節(jié)奏和長(zhǎng)度與發(fā)話人話輪的節(jié)奏和長(zhǎng)度不一致。過(guò)快和過(guò)慢的語(yǔ)速都會(huì)導(dǎo)致話輪轉(zhuǎn)換的問(wèn)題出現(xiàn)。盡管過(guò)快語(yǔ)速在某些方面導(dǎo)致的問(wèn)題更少,但它毫無(wú)疑問(wèn)加大了筆記的工作負(fù)荷并加大了語(yǔ)言產(chǎn)出的難度。以朱镕基總理為例,他的語(yǔ)速較快,富有激情。他的一名口譯員說(shuō)道有利因素在于口譯員可以非常清楚地知道何時(shí)開始翻譯,因?yàn)橹炜偫碚f(shuō)話一氣呵成,說(shuō)話過(guò)程中沒(méi)有很長(zhǎng)的停頓,一旦說(shuō)完,即有很明顯的停頓時(shí)間,這時(shí)就意味著口譯員可以開始翻譯,進(jìn)行話輪轉(zhuǎn)換了。因此這種情況下,發(fā)話人和口譯員在話輪轉(zhuǎn)換方面非常和諧。整個(gè)口譯過(guò)程非常順利,節(jié)奏控制得張弛有度,口譯員相對(duì)精力分配較為平衡。
與朱總理相反,眾所周知,溫家寶總理語(yǔ)速較慢,受眾可以對(duì)其所說(shuō)進(jìn)行細(xì)細(xì)的琢磨與消化,因此人們很容易認(rèn)為作為溫總理的口譯較為輕松,因?yàn)榭梢杂凶銐虻臅r(shí)間做筆記和進(jìn)行理解分析,從而用更好地句型結(jié)構(gòu)和措辭來(lái)傳達(dá)他的意思。但是話輪節(jié)奏會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。為溫總理工作過(guò)的口譯員說(shuō)溫總理的講話過(guò)程中經(jīng)常會(huì)有很長(zhǎng)的停頓,口譯員不知何時(shí)開始翻譯,不知是否該開始翻譯。長(zhǎng)的停頓出現(xiàn)在句與句之間,短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,有時(shí)甚至是詞與詞之間。當(dāng)口譯員覺(jué)得停頓較長(zhǎng),是可以進(jìn)行翻譯的信號(hào)時(shí),溫總理又繼續(xù)開始發(fā)話。這時(shí)可能受眾會(huì)同時(shí)聽到兩個(gè)聲音,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)雖然不是致命的失誤,但是是不符合如此嚴(yán)肅正式的外交場(chǎng)合語(yǔ)境的。溫總理記者招待會(huì)這種情況時(shí)常出現(xiàn),后來(lái)口譯員就和總理進(jìn)行了協(xié)商得出了一個(gè)解決的辦法,就是溫總理在講話過(guò)程中手持一支筆,直至講話結(jié)束,他就把筆放在桌上。盡管如此,有時(shí)還是行不通。有一次,總理完全投入到了他的講話中,忘了把筆放下來(lái)。等他等著譯員翻譯的時(shí)候,譯員覺(jué)得沒(méi)有得到信號(hào)而在繼續(xù)等待過(guò)程中。因此出現(xiàn)了相對(duì)較長(zhǎng)一段時(shí)間的沉默,在這種場(chǎng)合是非常令人尷尬的。
因此兩會(huì)記者招待會(huì)中口譯員與發(fā)言人話輪轉(zhuǎn)換過(guò)程中口譯員所處的被動(dòng)處境會(huì)造成口譯失誤,也因而會(huì)引起口譯員精力分配的失衡。
3.2.3 記者招待會(huì)信息的密集性和復(fù)雜性
兩會(huì)記者招待會(huì)的主要內(nèi)容是發(fā)言人(通常是國(guó)家或黨的領(lǐng)導(dǎo)人,如總理或外長(zhǎng))回答來(lái)自于不同國(guó)家記者的提問(wèn)。且問(wèn)題都圍繞著中國(guó)與其他國(guó)家的關(guān)系,一些熱點(diǎn)問(wèn)題或者國(guó)家在某個(gè)領(lǐng)域的下一步計(jì)劃等。通過(guò)領(lǐng)導(dǎo)人的回答,人們能進(jìn)一步了解中國(guó)的情況,深化對(duì)中國(guó)外交政策的認(rèn)識(shí)。其他國(guó)家所關(guān)心的一些時(shí)事時(shí)間也可以得到權(quán)威的解釋說(shuō)明,領(lǐng)導(dǎo)人的個(gè)人領(lǐng)袖風(fēng)范也得以體現(xiàn)。所以無(wú)論是記者們的提問(wèn)還是領(lǐng)導(dǎo)人的回答都具有信息密集性和復(fù)雜性兩個(gè)特點(diǎn)。
最能體現(xiàn)這一特點(diǎn)的就是數(shù)字。
例5:溫家寶總理:第三,中央政府投入的1.18萬(wàn)億元主要用于民生工程、技術(shù)改造、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。其他若干方面都不在這兩年4萬(wàn)億元的計(jì)劃當(dāng)中。比如我們減免稅費(fèi)實(shí)際將超過(guò)5000
億元,達(dá)到近6000億元;我們提高企業(yè)退休人員養(yǎng)老金的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)1200
萬(wàn)義務(wù)教育階段的教師實(shí)行績(jī)效工資,提高他們的工資水平;增加農(nóng)民的收入,擴(kuò)大補(bǔ)貼范圍,提高補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn);我們將在三年內(nèi)投入8500億元實(shí)行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬(wàn)億元當(dāng)中。(朱镕基總理2009 年 3 月 13 日記者招待會(huì)上回答《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者有關(guān)世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)的提問(wèn))
在這段話中,溫總理用了九個(gè)數(shù)字,涉及到了10個(gè)領(lǐng)域,很大程度上增加了口譯員的工作負(fù)荷,必然容易引起精力分配的失衡。
3.2.4 兩會(huì)記者招待會(huì)與會(huì)三方的文化鴻溝——以中國(guó)文化負(fù)載詞為主要體現(xiàn)1871 年,英國(guó)著名的人類學(xué)家泰勒在他的著作《原始文化》中將文化定義
為:“文化或文明從一種廣泛的人種學(xué)意義上是一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括知識(shí)、信仰、道德、法律、習(xí)俗以及其他所有人作為社會(huì)成員所獲得的一切能力和習(xí)慣。”
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式,是文化行為的發(fā)生工具,語(yǔ)言本身是一種文化形式。各個(gè)國(guó)家有其各自不同的文化以及語(yǔ)言表現(xiàn),同一個(gè)國(guó)家由于地域、時(shí)空、受教育程度、自身興趣愛(ài)好在文化及其語(yǔ)言的表達(dá)上也會(huì)有很大的不同,因此在兩會(huì)記者招待會(huì)中作為參與的三方:發(fā)言人、受眾和口譯員必然存在文化鴻溝。作為兩會(huì)記者招待會(huì)的發(fā)言人,朱镕基總理和溫家寶總理都是文化底蘊(yùn)深厚的人,在他們的語(yǔ)言中隨處可見(jiàn)文化的影子。如何把文化負(fù)載詞翻譯到位,既要傳達(dá)出其深層含義,又要給受眾以中國(guó)文化博大精深,優(yōu)美詩(shī)意的印象,無(wú)疑給口譯員增加了更大的工作負(fù)荷,也是導(dǎo)致精力分配失衡的最重要原因。
最能體現(xiàn)的有:
中文四字格。例6:溫家寶總理:大會(huì)順利結(jié)束了,但是我們面前的道路是不平坦的,要保持頭腦的冷靜,形勢(shì)稍好,尤須兢慎。居安思危,思則有備,有備無(wú)患。我們這個(gè)民族在歷史上災(zāi)難太深重了,這就培育了我們的憂患意識(shí)、生存意志和追求和平與發(fā)展的愿望。我們這個(gè)國(guó)家太大,問(wèn)題太多、太復(fù)雜,這就要求我們這個(gè)民族不畏艱險(xiǎn)、百折不撓、堅(jiān)定信心、永遠(yuǎn)奮斗。(2007)
中國(guó)特色時(shí)政經(jīng)濟(jì)詞匯或話語(yǔ),如:港人治港、高度自治、三個(gè)代表、績(jī)效工資.、小康社會(huì)、和諧社會(huì)、兩免一補(bǔ)、民族自治、特別行政區(qū)、加強(qiáng)物質(zhì)文明與精神文明建設(shè)、家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制、三農(nóng)問(wèn)題、科教興國(guó)、依法治國(guó)、可持續(xù)發(fā)展、大鍋飯、米袋子、菜籃子……
中國(guó)特有文化意象表達(dá)。如:溫家寶總理的“打了一場(chǎng)遭遇戰(zhàn)”,“打了一套“組合拳” (2003), “成敗與否在此一舉”; “逆水行舟,不進(jìn)則退”, “這根弦繃得還很緊” (2005)等,朱镕基總理的“風(fēng)馬牛”(2001),“挾天子以令諸侯”(2002)等都出自中國(guó)傳統(tǒng)文化典故,想要在記者招待會(huì)的即時(shí)口譯中找到得體正確的翻譯無(wú)疑需要口譯員的大量精力。
尤其,溫家寶總理的詩(shī)詞引語(yǔ)口譯更為甚者。在他為政十年的記者招待會(huì)中,共引用73處成語(yǔ)典故,詩(shī)詞歌賦。24次都是表達(dá)他為政為國(guó)為人民服務(wù)的決心語(yǔ)信心,“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”在2003、2008及2012年這三年都提到了;13次是描述自己對(duì)于臺(tái)灣人民的深厚感情,以及對(duì)祖國(guó)統(tǒng)一的殷殷期盼;10次是關(guān)于經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)中國(guó)及全世界的影響;等等。
四、應(yīng)對(duì)策略
從語(yǔ)言層面而言,我們可以采取以下幾種方法:
一是省譯。有些具有中國(guó)特色文化的詞可采取省略譯法,節(jié)省精力分配,減輕工作負(fù)荷。
例7:溫總理:中國(guó)政府代表團(tuán)所作的大量工作是有目共睹的
口譯員張璐:The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference and our efforts are widely recognized.
漢語(yǔ)中的“目”是指“眼睛”,及英文中的“eyes”,而成語(yǔ)“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed by eyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊(yùn)含意義被保留了。“Be recognized”指的是被大部分人認(rèn)為是好的或重要的。
二是增譯。增譯可以使譯語(yǔ)表達(dá)更清楚,口譯員邊譯邊可以思考,為自己減輕單位時(shí)間內(nèi)精力分配的負(fù)荷。
例8:溫總理:畫是如此,人何以堪。
口譯員張璐:I hope that one day soon, the two pieces of the painting can be held again. And I cherish the same wish not only for the painting but also for the people on both sides of the Straits.
此處,“畫”是“畫是如此人何以堪”的主題,張璐在其譯語(yǔ)中加了一個(gè)主語(yǔ)“I”,并使用了連詞“not only…but also…”來(lái)反應(yīng)其主從結(jié)構(gòu)。
三是解釋譯法。解釋譯法譯員遇到中國(guó)式四字格或概括性詞匯的情況下,通過(guò)解釋譯法使國(guó)外受眾更好更清楚地了解這些詞背后的深層意義,邊譯邊思考下面的句子,為自己精力進(jìn)行更好地分配創(chuàng)造條件。
例9:溫總理:比如,在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)當(dāng)中,我們實(shí)行了許多刺激經(jīng)濟(jì)的政策:家電下鄉(xiāng)、汽車以舊換新。
口譯員張璐:For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crises and these measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade in second-hand automobiles with new ones in China’s rural areas.
有些人將“家電下鄉(xiāng)”直譯為“home appliances going to the countryside”, 而這個(gè)政策只是從2010年2月份起剛剛實(shí)行,對(duì)很多外國(guó)人而言還不是很熟悉。張璐在此的解釋譯法更能讓人接受,因?yàn)樗目谧g解釋了這是個(gè)什么政策,更容易讓那些并不很熟悉這個(gè)剛剛實(shí)行的政策的觀眾理解。
四是仿擬譯法。仿擬可以讓譯員根據(jù)腦海里所積累的英文的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等的表達(dá)方式直接套用到中文的表達(dá)方式中,節(jié)省譯員的精力。
例10:溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
口譯員張璐:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand deaths to die.
這句話引自中國(guó)古代著名詩(shī)人屈原的《離騷》,溫總理引用這句話是為了表達(dá)他在他剩下的幾年任期里的決心。這里,“九死”沒(méi)有被翻譯成“nine deaths”而是“a thousand deaths”,成功地表達(dá)了溫總理的決心。
從語(yǔ)言外層面來(lái)看,主要是加強(qiáng)譯前準(zhǔn)備、拓展語(yǔ)言外知識(shí)、增強(qiáng)跨文化意識(shí)以及對(duì)信息現(xiàn)實(shí)化和視覺(jué)化處理這幾個(gè)方面。
參考文獻(xiàn)
[1] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[D]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.
[2] Taylor. Health Psychology[S]. New York: Random House. 1986.
[3] 過(guò)家鼎 聯(lián)合國(guó)的翻譯工作[J].《中國(guó)翻譯》第 1 期. 2004.
[4] 金艷、陳銘. 從溫家寶總理 2008 年的記者招待會(huì)看口譯員的跨文化意識(shí)[M].《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第 4 期. 2008.
作者單位:中南大學(xué)
本文編號(hào):18440
熊風(fēng)岸
摘要:本文從記者招待會(huì)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)出發(fā),以吉爾精力分配模式為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)朱镕基總理和溫家寶總理兩會(huì)記者招待會(huì)的口譯實(shí)例的分析,指出在由高水平口譯員進(jìn)行的兩會(huì)記者招待會(huì)的交替?zhèn)髯g中也存在精力分配失衡而導(dǎo)致失誤的口譯情況。進(jìn)而分析導(dǎo)致這種精力分配失衡的主客觀因素以及應(yīng)對(duì)策略。
一、研究背景
例1:溫家寶總理:我是一個(gè)愛(ài)國(guó)主義者,我腦子里總是在想,“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”,“渡盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。 (2008年回答臺(tái)灣記者有關(guān)提問(wèn))
口譯員:I am a patriot, and I am always thinking about this line that we have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old poet Xia Quan, shared by all our people in this country. As lines of a poem go that we remain brothers after all the vicissitude. Let’s forgot our old grudges when smiling we meet again.
“一心中國(guó)夢(mèng),萬(wàn)古下泉詩(shī)”包含了一個(gè)不為譯員所熟悉的典故,使得譯員將“下泉詩(shī)”直譯成“詩(shī)人下泉的詩(shī)”,雖然沒(méi)有嚴(yán)重影響現(xiàn)場(chǎng)聽眾的理解,但卻是造成了誤譯。該詩(shī)是宋末詩(shī)人鄭思肖《德佑二年歲旦》中的兩句,旨在表現(xiàn)詩(shī)人憂國(guó)憂民的情懷和渴望祖國(guó)一統(tǒng)的愿望。“下泉”典出《詩(shī)經(jīng)。曹風(fēng)》詩(shī)歌以寒泉浸草來(lái)比喻曹國(guó)局勢(shì)艱危,抒發(fā)對(duì)太平之治的懷念和渴盼。原譯中poet Xia Quan應(yīng)改譯為poem Xia Quan。(金艷,陳銘,2008)
例2:溫家寶總理:記者朋友們,大家好。過(guò)去的兩年我們是在極其困難的條件下走過(guò)來(lái)的。人民用堅(jiān)實(shí)的步伐走過(guò)了不平坦的道路,這將在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。(2010年溫總理在記者會(huì)開始時(shí))
口譯員:Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history. The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing that is “Half of the people who have embarked on the 100 journey may fall by the wayside”. This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must waver in our resolve.
這里“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國(guó)策。秦策五》:詩(shī)云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。它的意思是:走一百里路,走了九十里才算是走了一半。比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對(duì)待。“半”指走了一半而不是口譯員翻譯的“Half of the people”(一半的人)。更準(zhǔn)確的譯法為:For a journey of 100 miles, 90 miles is only halfway. (過(guò)家鼎,2010)
例3:朱镕基總理:印度新總理的當(dāng)選, 我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電, 我很希望將來(lái)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)同他見(jiàn)面, 向他請(qǐng)教。(朱镕基總理2003年記者招待會(huì))
Interpreter: Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India. And I hope very much that I’ll have the opportunity of meeting with him in due course in the future so that I can learn from him.
中國(guó)文化特別強(qiáng)調(diào)謙遜, 導(dǎo)致語(yǔ)言中產(chǎn)多許多敬辭和謙詞, 如貴國(guó)(your country) 、久仰大名(I’ve heard a lot about you.)、拙見(jiàn)(my opinion)等。這些謙詞一旦轉(zhuǎn)換不當(dāng), 會(huì)使聽者感覺(jué)謙恭過(guò)度, 認(rèn)為說(shuō)話人不誠(chéng)實(shí)。漢語(yǔ)中有很多如“向他請(qǐng)教”之類的“客套話”, 這體現(xiàn)了我們謙虛的美德。但直譯成“learn from him”則過(guò)于“客氣”, 容易使對(duì)方認(rèn)為我們的總理不夠自信或能力不足。不如改成“exchange views (compare notes) with him”, 更能體現(xiàn)雙方平等的地位, 也貼合了西方人的思維。
以上三例的口譯失誤是由什么原因造成的呢?本文將基于吉爾精力分配模式對(duì)口譯失誤來(lái)進(jìn)行分析。
二、理論框架
著名的口譯研究學(xué)者Gile在認(rèn)知概念的基礎(chǔ)上提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配模式”:
(1) SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(1istenig and analysis) + 短期記憶(Short-term memory)+言語(yǔ)表達(dá)(Speech Production) + 協(xié)調(diào)(Coordination), 即在同傳中譯員應(yīng)完成聽力分析、短期記憶和言語(yǔ)表達(dá)3個(gè)基本任務(wù),協(xié)調(diào)是指譯員須協(xié)調(diào)好處理這3項(xiàng)任務(wù)的精力分配,使其有機(jī)進(jìn)行。
(2) Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(1isteninganalysis) + 筆記(Note—taking) + 短期記憶(Short—term memory) + 協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)= 記憶(Remembering) + 讀筆記(Note—reading) + 傳達(dá)(Production)。
與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務(wù),交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續(xù),,是指從短期記憶中提取信息,而Note-taking是筆記任務(wù)的延續(xù),即辨認(rèn)記下的信息符號(hào),幫助激活譯員的被動(dòng)記憶。
根據(jù)這一模式,要使口譯順利進(jìn)行,譯員本身具有的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力。如果口譯員不能協(xié)調(diào)好精力分配,出現(xiàn)精力分配失衡,就會(huì)造成口譯失誤的現(xiàn)象。
三、口譯員精力失衡原因分析
3.1 主觀原因
主觀,是人的一種精神、意識(shí),與“客觀”相對(duì),所謂“主觀”,就是觀察者為“主”,參與到被觀察事物當(dāng)中。此時(shí),被觀察事物的性質(zhì)和規(guī)律隨觀察者的意愿不同而不同。首先口譯員自身身心因素。朱镕基總理的口譯員朱彤,1998年丈夫在廣州被一場(chǎng)車禍奪去了生命,一個(gè)剛建立不久的溫馨小家庭被毀掉了。朱彤強(qiáng)忍悲痛,依然如往常一樣一絲不茍地工作。沒(méi)有人能想象帶著這樣的巨大悲痛是如何在記者招待會(huì)這樣高強(qiáng)度高壓力的工作中堅(jiān)持下來(lái)的。朱彤記者招待會(huì)后一直抱怨自己,沒(méi)有把朱總理的話百分之百地、合適地譯出來(lái)。說(shuō)明丈夫的突然逝世去對(duì)她的身心是有很大影響的,也對(duì)她在口譯中的精力分配產(chǎn)生了直接的影響。另外,在場(chǎng)及不在場(chǎng)觀眾給口譯員帶來(lái)的精神壓力,主要來(lái)源于兩會(huì)記者招待會(huì)外交場(chǎng)合的嚴(yán)肅性和政治性;譯語(yǔ)的正規(guī)性;記者提問(wèn)的主觀性;與會(huì)各方對(duì)譯語(yǔ)及譯員的不同評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)…這些都主觀上給譯員帶來(lái)了精力負(fù)荷。
3.2 客觀原因
“客觀”指的是人們看事物的一種態(tài)度,不以特定人的角度去看待事物,也就是事物本身的屬性,不以人的意志而轉(zhuǎn)移。它與主觀正好相對(duì)。
3.2.1 發(fā)言人口音
兩會(huì)記者招待會(huì)中很多的發(fā)言人帶有口音,有些甚至比較強(qiáng)烈。如果發(fā)言人來(lái)自中國(guó)的南方,會(huì)帶有南方口音。如果口譯員來(lái)自北方,就會(huì)給口譯員帶來(lái)巨大的壓力,引起精力分配失衡。朱镕基總理來(lái)自湖南省,講話會(huì)帶有一些湖南口音。在湖南方言中,/h/會(huì)發(fā)成/f/,聽力與理解分析上會(huì)耗費(fèi)更多的精力。還有一些具有方言特色的用語(yǔ)如,
例4:朱镕基總理:……在這種情況下,我們采取了三年發(fā)了國(guó)債3千6百億的情況下,搞了一萬(wàn)五千億的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),那么把整個(gè)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)都帶動(dòng)了,都帶活了,現(xiàn)在的成績(jī)是非常明顯的。(朱總理2001年記者招待會(huì))
口譯員:…… So for three years, we issued a total of 360 billion Yuan of treasury bonds and that led 1.5 trillion Yuan of total investment in infrastructure projects. As a result, the overall national economy has been revitalized, so the outcomes of these policies have been very effective and successful.
因此,如果譯員不熟悉這里面帶湖南方言的用語(yǔ),勢(shì)必會(huì)增加工作負(fù)荷,引起精力分配失衡。
同時(shí),兩會(huì)記者招待會(huì)上的提問(wèn)者來(lái)自于五湖四海。比如來(lái)自于臺(tái)灣,香港和澳門的記者又都會(huì)帶有他們各自的口音和強(qiáng)調(diào)。更不用說(shuō)來(lái)自于其他國(guó)家的提問(wèn)者,雖然使用的都是英語(yǔ)提問(wèn),但都或多或少受各自母語(yǔ)的影響,尤其是來(lái)自于一些歐洲國(guó)家和其他亞洲的提問(wèn)者,比如來(lái)自于講法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)以及韓語(yǔ)國(guó)家的提問(wèn)者,都帶有很重的口音。這些都增加了口譯員的工作負(fù)荷,并引起精力分配失衡。
2.2.2 口譯員話輪轉(zhuǎn)換的被動(dòng)性
Sacks, Schegloff和Jefferson提出了話輪構(gòu)成規(guī)則(the rule of turn-construction )和話輪分配規(guī)則( The rule of allocation)。話輪轉(zhuǎn)換是指參與者在談話中交換作為發(fā)話人和聽眾的角色從而完成整個(gè)談話過(guò)程。也就是說(shuō),在談話的過(guò)程中,話輪將在發(fā)話人和聽眾之間不斷改變。
因?yàn)橛浾哒写龝?huì)的主要口譯任務(wù)是將為中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人所講中文口譯成英文,口譯員只擁有非常有限的權(quán)利來(lái)控制話輪轉(zhuǎn)換和決定何時(shí)何地開始或結(jié)束他或她的口譯。更糟糕的是,譯員必須在沒(méi)有任何其他信號(hào)提示的情況下,發(fā)話人發(fā)言結(jié)束兩或三秒內(nèi)即刻開始翻譯,不容許有任何的延遲。否則都將視為無(wú)法勝任這項(xiàng)工作,也在與會(huì)人員和全體記者招待會(huì)受眾眼中失去可信度。
同時(shí),很多情況下譯語(yǔ)的話輪節(jié)奏和長(zhǎng)度與發(fā)話人話輪的節(jié)奏和長(zhǎng)度不一致。過(guò)快和過(guò)慢的語(yǔ)速都會(huì)導(dǎo)致話輪轉(zhuǎn)換的問(wèn)題出現(xiàn)。盡管過(guò)快語(yǔ)速在某些方面導(dǎo)致的問(wèn)題更少,但它毫無(wú)疑問(wèn)加大了筆記的工作負(fù)荷并加大了語(yǔ)言產(chǎn)出的難度。以朱镕基總理為例,他的語(yǔ)速較快,富有激情。他的一名口譯員說(shuō)道有利因素在于口譯員可以非常清楚地知道何時(shí)開始翻譯,因?yàn)橹炜偫碚f(shuō)話一氣呵成,說(shuō)話過(guò)程中沒(méi)有很長(zhǎng)的停頓,一旦說(shuō)完,即有很明顯的停頓時(shí)間,這時(shí)就意味著口譯員可以開始翻譯,進(jìn)行話輪轉(zhuǎn)換了。因此這種情況下,發(fā)話人和口譯員在話輪轉(zhuǎn)換方面非常和諧。整個(gè)口譯過(guò)程非常順利,節(jié)奏控制得張弛有度,口譯員相對(duì)精力分配較為平衡。
與朱總理相反,眾所周知,溫家寶總理語(yǔ)速較慢,受眾可以對(duì)其所說(shuō)進(jìn)行細(xì)細(xì)的琢磨與消化,因此人們很容易認(rèn)為作為溫總理的口譯較為輕松,因?yàn)榭梢杂凶銐虻臅r(shí)間做筆記和進(jìn)行理解分析,從而用更好地句型結(jié)構(gòu)和措辭來(lái)傳達(dá)他的意思。但是話輪節(jié)奏會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。為溫總理工作過(guò)的口譯員說(shuō)溫總理的講話過(guò)程中經(jīng)常會(huì)有很長(zhǎng)的停頓,口譯員不知何時(shí)開始翻譯,不知是否該開始翻譯。長(zhǎng)的停頓出現(xiàn)在句與句之間,短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,有時(shí)甚至是詞與詞之間。當(dāng)口譯員覺(jué)得停頓較長(zhǎng),是可以進(jìn)行翻譯的信號(hào)時(shí),溫總理又繼續(xù)開始發(fā)話。這時(shí)可能受眾會(huì)同時(shí)聽到兩個(gè)聲音,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)雖然不是致命的失誤,但是是不符合如此嚴(yán)肅正式的外交場(chǎng)合語(yǔ)境的。溫總理記者招待會(huì)這種情況時(shí)常出現(xiàn),后來(lái)口譯員就和總理進(jìn)行了協(xié)商得出了一個(gè)解決的辦法,就是溫總理在講話過(guò)程中手持一支筆,直至講話結(jié)束,他就把筆放在桌上。盡管如此,有時(shí)還是行不通。有一次,總理完全投入到了他的講話中,忘了把筆放下來(lái)。等他等著譯員翻譯的時(shí)候,譯員覺(jué)得沒(méi)有得到信號(hào)而在繼續(xù)等待過(guò)程中。因此出現(xiàn)了相對(duì)較長(zhǎng)一段時(shí)間的沉默,在這種場(chǎng)合是非常令人尷尬的。
因此兩會(huì)記者招待會(huì)中口譯員與發(fā)言人話輪轉(zhuǎn)換過(guò)程中口譯員所處的被動(dòng)處境會(huì)造成口譯失誤,也因而會(huì)引起口譯員精力分配的失衡。
3.2.3 記者招待會(huì)信息的密集性和復(fù)雜性
兩會(huì)記者招待會(huì)的主要內(nèi)容是發(fā)言人(通常是國(guó)家或黨的領(lǐng)導(dǎo)人,如總理或外長(zhǎng))回答來(lái)自于不同國(guó)家記者的提問(wèn)。且問(wèn)題都圍繞著中國(guó)與其他國(guó)家的關(guān)系,一些熱點(diǎn)問(wèn)題或者國(guó)家在某個(gè)領(lǐng)域的下一步計(jì)劃等。通過(guò)領(lǐng)導(dǎo)人的回答,人們能進(jìn)一步了解中國(guó)的情況,深化對(duì)中國(guó)外交政策的認(rèn)識(shí)。其他國(guó)家所關(guān)心的一些時(shí)事時(shí)間也可以得到權(quán)威的解釋說(shuō)明,領(lǐng)導(dǎo)人的個(gè)人領(lǐng)袖風(fēng)范也得以體現(xiàn)。所以無(wú)論是記者們的提問(wèn)還是領(lǐng)導(dǎo)人的回答都具有信息密集性和復(fù)雜性兩個(gè)特點(diǎn)。
最能體現(xiàn)這一特點(diǎn)的就是數(shù)字。
例5:溫家寶總理:第三,中央政府投入的1.18萬(wàn)億元主要用于民生工程、技術(shù)改造、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。其他若干方面都不在這兩年4萬(wàn)億元的計(jì)劃當(dāng)中。比如我們減免稅費(fèi)實(shí)際將超過(guò)5000
億元,達(dá)到近6000億元;我們提高企業(yè)退休人員養(yǎng)老金的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)1200
萬(wàn)義務(wù)教育階段的教師實(shí)行績(jī)效工資,提高他們的工資水平;增加農(nóng)民的收入,擴(kuò)大補(bǔ)貼范圍,提高補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn);我們將在三年內(nèi)投入8500億元實(shí)行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬(wàn)億元當(dāng)中。(朱镕基總理2009 年 3 月 13 日記者招待會(huì)上回答《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者有關(guān)世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)的提問(wèn))
在這段話中,溫總理用了九個(gè)數(shù)字,涉及到了10個(gè)領(lǐng)域,很大程度上增加了口譯員的工作負(fù)荷,必然容易引起精力分配的失衡。
3.2.4 兩會(huì)記者招待會(huì)與會(huì)三方的文化鴻溝——以中國(guó)文化負(fù)載詞為主要體現(xiàn)1871 年,英國(guó)著名的人類學(xué)家泰勒在他的著作《原始文化》中將文化定義
為:“文化或文明從一種廣泛的人種學(xué)意義上是一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括知識(shí)、信仰、道德、法律、習(xí)俗以及其他所有人作為社會(huì)成員所獲得的一切能力和習(xí)慣。”
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式,是文化行為的發(fā)生工具,語(yǔ)言本身是一種文化形式。各個(gè)國(guó)家有其各自不同的文化以及語(yǔ)言表現(xiàn),同一個(gè)國(guó)家由于地域、時(shí)空、受教育程度、自身興趣愛(ài)好在文化及其語(yǔ)言的表達(dá)上也會(huì)有很大的不同,因此在兩會(huì)記者招待會(huì)中作為參與的三方:發(fā)言人、受眾和口譯員必然存在文化鴻溝。作為兩會(huì)記者招待會(huì)的發(fā)言人,朱镕基總理和溫家寶總理都是文化底蘊(yùn)深厚的人,在他們的語(yǔ)言中隨處可見(jiàn)文化的影子。如何把文化負(fù)載詞翻譯到位,既要傳達(dá)出其深層含義,又要給受眾以中國(guó)文化博大精深,優(yōu)美詩(shī)意的印象,無(wú)疑給口譯員增加了更大的工作負(fù)荷,也是導(dǎo)致精力分配失衡的最重要原因。
最能體現(xiàn)的有:
中文四字格。例6:溫家寶總理:大會(huì)順利結(jié)束了,但是我們面前的道路是不平坦的,要保持頭腦的冷靜,形勢(shì)稍好,尤須兢慎。居安思危,思則有備,有備無(wú)患。我們這個(gè)民族在歷史上災(zāi)難太深重了,這就培育了我們的憂患意識(shí)、生存意志和追求和平與發(fā)展的愿望。我們這個(gè)國(guó)家太大,問(wèn)題太多、太復(fù)雜,這就要求我們這個(gè)民族不畏艱險(xiǎn)、百折不撓、堅(jiān)定信心、永遠(yuǎn)奮斗。(2007)
中國(guó)特色時(shí)政經(jīng)濟(jì)詞匯或話語(yǔ),如:港人治港、高度自治、三個(gè)代表、績(jī)效工資.、小康社會(huì)、和諧社會(huì)、兩免一補(bǔ)、民族自治、特別行政區(qū)、加強(qiáng)物質(zhì)文明與精神文明建設(shè)、家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制、三農(nóng)問(wèn)題、科教興國(guó)、依法治國(guó)、可持續(xù)發(fā)展、大鍋飯、米袋子、菜籃子……
中國(guó)特有文化意象表達(dá)。如:溫家寶總理的“打了一場(chǎng)遭遇戰(zhàn)”,“打了一套“組合拳” (2003), “成敗與否在此一舉”; “逆水行舟,不進(jìn)則退”, “這根弦繃得還很緊” (2005)等,朱镕基總理的“風(fēng)馬牛”(2001),“挾天子以令諸侯”(2002)等都出自中國(guó)傳統(tǒng)文化典故,想要在記者招待會(huì)的即時(shí)口譯中找到得體正確的翻譯無(wú)疑需要口譯員的大量精力。
尤其,溫家寶總理的詩(shī)詞引語(yǔ)口譯更為甚者。在他為政十年的記者招待會(huì)中,共引用73處成語(yǔ)典故,詩(shī)詞歌賦。24次都是表達(dá)他為政為國(guó)為人民服務(wù)的決心語(yǔ)信心,“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”在2003、2008及2012年這三年都提到了;13次是描述自己對(duì)于臺(tái)灣人民的深厚感情,以及對(duì)祖國(guó)統(tǒng)一的殷殷期盼;10次是關(guān)于經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)中國(guó)及全世界的影響;等等。
四、應(yīng)對(duì)策略
從語(yǔ)言層面而言,我們可以采取以下幾種方法:
一是省譯。有些具有中國(guó)特色文化的詞可采取省略譯法,節(jié)省精力分配,減輕工作負(fù)荷。
例7:溫總理:中國(guó)政府代表團(tuán)所作的大量工作是有目共睹的
口譯員張璐:The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference and our efforts are widely recognized.
漢語(yǔ)中的“目”是指“眼睛”,及英文中的“eyes”,而成語(yǔ)“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed by eyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊(yùn)含意義被保留了。“Be recognized”指的是被大部分人認(rèn)為是好的或重要的。
二是增譯。增譯可以使譯語(yǔ)表達(dá)更清楚,口譯員邊譯邊可以思考,為自己減輕單位時(shí)間內(nèi)精力分配的負(fù)荷。
例8:溫總理:畫是如此,人何以堪。
口譯員張璐:I hope that one day soon, the two pieces of the painting can be held again. And I cherish the same wish not only for the painting but also for the people on both sides of the Straits.
此處,“畫”是“畫是如此人何以堪”的主題,張璐在其譯語(yǔ)中加了一個(gè)主語(yǔ)“I”,并使用了連詞“not only…but also…”來(lái)反應(yīng)其主從結(jié)構(gòu)。
三是解釋譯法。解釋譯法譯員遇到中國(guó)式四字格或概括性詞匯的情況下,通過(guò)解釋譯法使國(guó)外受眾更好更清楚地了解這些詞背后的深層意義,邊譯邊思考下面的句子,為自己精力進(jìn)行更好地分配創(chuàng)造條件。
例9:溫總理:比如,在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)當(dāng)中,我們實(shí)行了許多刺激經(jīng)濟(jì)的政策:家電下鄉(xiāng)、汽車以舊換新。
口譯員張璐:For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crises and these measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade in second-hand automobiles with new ones in China’s rural areas.
有些人將“家電下鄉(xiāng)”直譯為“home appliances going to the countryside”, 而這個(gè)政策只是從2010年2月份起剛剛實(shí)行,對(duì)很多外國(guó)人而言還不是很熟悉。張璐在此的解釋譯法更能讓人接受,因?yàn)樗目谧g解釋了這是個(gè)什么政策,更容易讓那些并不很熟悉這個(gè)剛剛實(shí)行的政策的觀眾理解。
四是仿擬譯法。仿擬可以讓譯員根據(jù)腦海里所積累的英文的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等的表達(dá)方式直接套用到中文的表達(dá)方式中,節(jié)省譯員的精力。
例10:溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
口譯員張璐:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand deaths to die.
這句話引自中國(guó)古代著名詩(shī)人屈原的《離騷》,溫總理引用這句話是為了表達(dá)他在他剩下的幾年任期里的決心。這里,“九死”沒(méi)有被翻譯成“nine deaths”而是“a thousand deaths”,成功地表達(dá)了溫總理的決心。
從語(yǔ)言外層面來(lái)看,主要是加強(qiáng)譯前準(zhǔn)備、拓展語(yǔ)言外知識(shí)、增強(qiáng)跨文化意識(shí)以及對(duì)信息現(xiàn)實(shí)化和視覺(jué)化處理這幾個(gè)方面。
參考文獻(xiàn)
[1] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[D]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1995.
[2] Taylor. Health Psychology[S]. New York: Random House. 1986.
[3] 過(guò)家鼎 聯(lián)合國(guó)的翻譯工作[J].《中國(guó)翻譯》第 1 期. 2004.
[4] 金艷、陳銘. 從溫家寶總理 2008 年的記者招待會(huì)看口譯員的跨文化意識(shí)[M].《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第 4 期. 2008.
作者單位:中南大學(xué)
本文編號(hào):18440
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jsxd/18440.html
最近更新
教材專著