《App的一代》節(jié)譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2024-04-14 12:33
如今,信息技術(shù)高速發(fā)展,智能產(chǎn)品十分普遍,應(yīng)用程序種類繁多、層出不窮。科技在帶給人類便利的同時也影響、甚至改變了人類的生活方式。將國外有關(guān)青少年心理研究的著作引入國內(nèi),可為國內(nèi)的教育研究提供參考!禔pp的一代:數(shù)字時代的年輕人如何駕馭身份、親密度以及想象力》(以下簡稱《App的一代》)以大量研究、采訪以及調(diào)查數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對數(shù)字革新前后青少年的身份、親密度以及想象力進(jìn)行對比,并揭示了app的優(yōu)缺點(diǎn)。本實(shí)踐報告以《App的一代》為研究對象,對本書的第四章和第五章進(jìn)行了翻譯。本報告首先在任務(wù)描述章節(jié)中簡要介紹了什么是“App的一代”,并說明了目標(biāo)讀者以及本次實(shí)踐的目的與意義。其次,在過程描述章節(jié)中,介紹了譯前所作的準(zhǔn)備、對翻譯難點(diǎn)的分析以及翻譯計劃和翻譯質(zhì)量控制。經(jīng)過反復(fù)研究與推敲,筆者完成了篇章翻譯,并針對翻譯過程中在詞匯翻譯、句法翻譯和語義翻譯層面遇到的困難以及解決方法撰寫了分析報告。本報告旨在介紹解決科技文本翻譯難點(diǎn)的翻譯方法。通過本次實(shí)踐,筆者一方面希望可以豐富對數(shù)字時代中青年一代的研究,并希望在傳遞信息的同時也為翻譯愛好者提供翻譯實(shí)例以供參考。另一方面也期望本報告可以促進(jìn)對翻譯技...
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 App Introduction
1.2 Status Quo of App
1.3 Influence of App on Young Generation
1.4 Purpose and Significance
2. Task Description
2.1 Task Background
2.2 Introduction to The App Generation
2.3 Target Readers
2.4 Translation Principles and Strategies
3. Process Description
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Supplementation of Background Information
3.1.2 Problem Analysis in the Translation
3.2 Quality Control
3.2.1 Self-revision
3.2.2 Suggestions from Supervisors
3.2.3 Feedbacks from Readers
3.3 Translation Techniques and Tools
4. Case Analysis under the Guidance of Skopos Theory
4.1 Translation on Lexical Level
4.1.1 Translation Methods for Proper Noun
4.1.2 Conversion
4.1.3 Amplification
4.2 Translation on Syntactic Level
4.2.1 Changes of Subject in E-C translation
4.2.2 Long Sentences in E-C Translation
4.3 Translation on Semantic Level
4.3.1 Annotation
4.3.2 Semantic Linkage
5. Conclusion
References
Appendices
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
Acknowledgements
本文編號:3954687
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 App Introduction
1.2 Status Quo of App
1.3 Influence of App on Young Generation
1.4 Purpose and Significance
2. Task Description
2.1 Task Background
2.2 Introduction to The App Generation
2.3 Target Readers
2.4 Translation Principles and Strategies
3. Process Description
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Supplementation of Background Information
3.1.2 Problem Analysis in the Translation
3.2 Quality Control
3.2.1 Self-revision
3.2.2 Suggestions from Supervisors
3.2.3 Feedbacks from Readers
3.3 Translation Techniques and Tools
4. Case Analysis under the Guidance of Skopos Theory
4.1 Translation on Lexical Level
4.1.1 Translation Methods for Proper Noun
4.1.2 Conversion
4.1.3 Amplification
4.2 Translation on Syntactic Level
4.2.1 Changes of Subject in E-C translation
4.2.2 Long Sentences in E-C Translation
4.3 Translation on Semantic Level
4.3.1 Annotation
4.3.2 Semantic Linkage
5. Conclusion
References
Appendices
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
Acknowledgements
本文編號:3954687
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3954687.html
最近更新
教材專著