教育學著作Flipping the College Classroom(Chapter 2-3)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-14 23:21
翻轉(zhuǎn)學習模式是于2000年左右興起并發(fā)展于美國的一種新型教育模式,對教育方法的豐富和教育事業(yè)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。本文以美國霍普學院心理學教授帕特麗夏·羅林所著的教育學著作《翻轉(zhuǎn)大學課堂》第二、三章為翻譯文本,希望能豐富國內(nèi)翻轉(zhuǎn)學習的相關(guān)文獻資料。這兩章著重介紹了學生在其學習領(lǐng)域內(nèi)對翻轉(zhuǎn)課堂式教學的反應以及為了有效學習需要實施的一些方法。文中多次出現(xiàn)的詞語和句子具有典型的教育類文本特色,因此筆者對此進行案例分析,以便總結(jié)出一些翻譯方法或技巧。筆者此次翻譯實踐的目的在于發(fā)現(xiàn)教育類文本中英譯漢的共性問題,并找到解決方法,為教育類文本翻譯提供一些借鑒。
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果評述
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯的翻譯
一、增詞法
二、詞類轉(zhuǎn)換法
三、語境分析法
第二節(jié) 句子的翻譯
一、破句重組法
二、逆譯法
三、語態(tài)轉(zhuǎn)換法
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯方法總結(jié)
第二節(jié) 自身能力提升
參考文獻
附錄
附錄一
附錄二 圖表
附錄三 平行文本
附錄四 術(shù)語表
致謝
本文編號:3898794
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果評述
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯的翻譯
一、增詞法
二、詞類轉(zhuǎn)換法
三、語境分析法
第二節(jié) 句子的翻譯
一、破句重組法
二、逆譯法
三、語態(tài)轉(zhuǎn)換法
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯方法總結(jié)
第二節(jié) 自身能力提升
參考文獻
附錄
附錄一
附錄二 圖表
附錄三 平行文本
附錄四 術(shù)語表
致謝
本文編號:3898794
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3898794.html
最近更新
教材專著