《意志力:熱情和堅(jiān)持的力量》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-07-28 10:22
縱觀目前國內(nèi)暢銷書排行榜,勵志類書籍經(jīng)常榜上有名,說明勵志類書籍是很受讀者歡迎的,因此,進(jìn)行勵志類書籍的翻譯策略探索具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。勵志類書籍創(chuàng)作的主要目的是激勵讀者像成功人士學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),通過失敗的案例總結(jié)教訓(xùn),從而更好地實(shí)現(xiàn)自己的人生目標(biāo)。所以在翻譯這類書籍時,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而對翻譯策略進(jìn)行探討具有一定的研究意義。筆者選取安吉拉·達(dá)科沃斯的勵志類書籍《意志力:熱情和堅(jiān)持的力量》進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并作相關(guān)報告。安吉拉·達(dá)科沃斯是美國的心理學(xué)家和科普作家,她曾經(jīng)創(chuàng)立了一個名為“性格實(shí)驗(yàn)室”的非盈利性組織,主要研究意志力和自控能力,該組織為成功心理學(xué)的研究做出了突出的貢獻(xiàn)。而《意志力:熱情和堅(jiān)持的力量》更是安吉拉·達(dá)科沃斯的力作,該書通過作者的親身經(jīng)歷以及細(xì)心觀察研究,告訴人們意志力是獲取成功的必不可少的品質(zhì),并鼓勵人們勇于追求自己的夢想。論文通過對案例進(jìn)行分析,討論德國功能派的翻譯目的論對于勵志類書籍的翻譯所具有的實(shí)際意義。該實(shí)踐報告中,第一章是對翻譯項(xiàng)目的介紹,包括作者作品以及項(xiàng)目簡介。第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備以及翻譯描述。第三章是案例分析,介紹了不同的文體特征的翻譯、翻...
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Description of the Translation Task
1.Description of the Author and the Work
2.Description of the project
Chapter Ⅱ Description of the Translation Process
1.Translation Preparation
2.Translation Description
Chapter Ⅲ Case Analysis
1.Translation of Different Stylistic Features
2.Translation Skills
3.Difficulties in Translation
Conclusion
References
Appendix 1 the Source Text
Appendix 2 the Translation Text
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號:3837730
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Description of the Translation Task
1.Description of the Author and the Work
2.Description of the project
Chapter Ⅱ Description of the Translation Process
1.Translation Preparation
2.Translation Description
Chapter Ⅲ Case Analysis
1.Translation of Different Stylistic Features
2.Translation Skills
3.Difficulties in Translation
Conclusion
References
Appendix 1 the Source Text
Appendix 2 the Translation Text
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號:3837730
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3837730.html
最近更新
教材專著