《教師成功指南:確保學(xué)生學(xué)習(xí)的十二種方法》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-05-11 04:00
原文本《教師成功指南:確保學(xué)生學(xué)習(xí)的十二種方法》主要是關(guān)于教育學(xué)和心理學(xué)方面的書籍。本書論述了教師應(yīng)該如何備課,如何激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),如何滿足所有學(xué)生的不同需求等等一系列問題。教育關(guān)系到國家的發(fā)展和民族的未來。中國的讀者可以從中吸取有利于中國教師成長的建議,對教師職業(yè)產(chǎn)生新的認(rèn)識。本次翻譯實(shí)踐選取了該書的第一至第三章,該部分主要介紹了新教師在初入職場所做的準(zhǔn)備,怎樣利用教育心理學(xué)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)以及如何管理班級等內(nèi)容。該部分涉及到教育心理學(xué)等方面知識,專業(yè)性比較強(qiáng)。針對這一難點(diǎn),譯者需要借助平行文本和網(wǎng)絡(luò)資源翻譯此類專業(yè)術(shù)語。原文語言簡潔,容易理解,實(shí)用性強(qiáng)。但根據(jù)具體的語境,進(jìn)行詞義的增添、刪減、轉(zhuǎn)化是本次翻譯的一大難點(diǎn)。譯者在了解全書背景和中心思想的基礎(chǔ)上,借助專業(yè)詞典,反復(fù)斟酌,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并利用倒譯、分譯、轉(zhuǎn)譯、意譯等多種翻譯方法,確保譯文忠實(shí)通順。對于長難句的翻譯,譯者先仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),然后拆分成漢語簡單句。此外,譯者大多按照漢語特點(diǎn),將原文中多數(shù)被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成了主動語態(tài)。通過對本次翻譯,譯者得出以下結(jié)論。首先,本次翻譯涉及到了教育心理學(xué)專業(yè)知識,必須了解教育學(xué)和心理學(xué)知識...
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-Translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points inTranslation
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 Addition
3.2 Omission
3.3 Conversion
3.4 The Change of the Voices
3.5 Linear Translation
3.6 Inversion
3.7 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix1:Target Text
Appendix2:Source Text
Acknowledgements
本文編號:3814113
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-Translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points inTranslation
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 Addition
3.2 Omission
3.3 Conversion
3.4 The Change of the Voices
3.5 Linear Translation
3.6 Inversion
3.7 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix1:Target Text
Appendix2:Source Text
Acknowledgements
本文編號:3814113
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3814113.html
最近更新
教材專著