天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 教育心理論文 >

《培養(yǎng)兒童自控力—讓孩子管好自己》翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-07-06 19:33
  隨著中國國際地位的提高以及中外文化交流的不斷深化,很多中文書籍被翻譯成英文,而教育類書籍的翻譯也成為了翻譯界常見的業(yè)務(wù)類型。此類文本的翻譯質(zhì)量會直接影響到人們的教育理念,從而影響人們的育兒行為,育兒方法,甚至是育兒觀念。本文是一篇中譯英翻譯項目報告,翻譯項目的原文是由復(fù)旦大學(xué)博士,知名親子教育專家付小平編寫的《培養(yǎng)兒童自控力一讓孩子管好自己》,筆者承擔(dān)了第一篇的翻譯工作。該項目共有18832個漢字,由筆者獨立完成。本翻譯項目報告旨在探討賴斯的文本分析理論和奈達的功能對等理論對育兒書籍翻譯的適切性,并在這些翻譯理論的指導(dǎo)下探討針對育兒書籍的翻譯策略以及翻譯方法,為今后該領(lǐng)域的翻譯提供幫助。同時,這也有助于弘揚中國育兒文化,增強國家文化軟實力。通過對原文內(nèi)容及語言的分析,筆者研究了在翻譯此類教育書籍的文本時,應(yīng)該如何做好譯前準備工作以及平行文本的研究。整個翻譯過程以賴斯的文本分析理論和奈達的功能對等理論為指導(dǎo),應(yīng)用相應(yīng)的翻譯方法來處理翻譯過程中的各種難題。此外,在處理長難句的時候,采用直譯和意譯的轉(zhuǎn)換,拆分和重構(gòu)等方法,以保證譯文的準確性和流暢性。完成本次翻譯項目之后,筆者得出如下結(jié)論:(... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:56 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 項目背景
    1.2 項目意義
    1.3 中國育兒類書籍翻譯的現(xiàn)狀
第二章 翻譯任務(wù)描述
    2.1 關(guān)于作者
    2.2 原文介紹
    2.3 翻譯過程
        2.3.1 譯前準備工作
        2.3.2 平行文本的研究及術(shù)語表的建立
        2.3.3 翻譯過程中的重難點
第三章 翻譯方法與實例分析
    3.1 賴斯的文本分析理論和奈達的功能對等理論概述
    3.2 翻譯方法的選擇
    3.3 實例分析及翻譯方法的應(yīng)用
        3.3.1 直譯
        3.3.2 意譯
        3.3.3 拆分
        3.3.4 重構(gòu)
        3.3.5 詞性轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯項目總結(jié)
    4.1 本次翻譯項目中的經(jīng)驗與收獲
    4.2 本次翻譯項目中存在的問題與不足
    4.3 對育兒類書籍翻譯的幾點建議
參考文獻
附錄1:原文(節(jié)選)
附錄2:譯文(節(jié)選)
致謝



本文編號:3268843

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3268843.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66a50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com