基于功能翻譯理論的高職院校土木工程專業(yè)英語翻譯與教學(xué)研究
發(fā)布時間:2023-04-11 18:07
本文探討并揭示功能派翻譯理論對土木工程類專業(yè)英語翻譯和翻譯教學(xué)實施的指導(dǎo)意義。筆者在介紹、分析功能派翻譯理論的主要觀點和原則的基礎(chǔ)上以高職院校的土木工程專業(yè)英語翻譯教材為考察對象,通過分析土木工程應(yīng)用英語教材文本的特點,探討總結(jié)出適合專業(yè)英語文本的翻譯策略;通過分析專業(yè)英語翻譯教學(xué)中教師和學(xué)生的角色特征,總結(jié)出專業(yè)英語翻譯教學(xué)中實用的教學(xué)策略。并運用功能派翻譯理論的指導(dǎo)原則和方法論,以土木工程英語教材中一段實例文本進行翻譯實踐,進一步證明了功能派翻譯理論對工程類專業(yè)英語翻譯和翻譯教學(xué)的實際指導(dǎo)意義。 功能派翻譯理論產(chǎn)生于上世紀七八十年代,是一個從文本的功能出發(fā),對譯者、文本接受者、文本使用者、以及整個翻譯行為過程等各種因素進行全方位考慮的翻譯研究理論。本文以功能派翻譯理論為主導(dǎo)框架,通過對土木工程應(yīng)用英語教材文本、專業(yè)英語翻譯教學(xué)中教師和學(xué)生的角色特征進行分析探究,提出適合專業(yè)英語文本的翻譯策略:對應(yīng)、轉(zhuǎn)換,增減和重組;以及適合專業(yè)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)方法:語言技巧講解、圖表直觀釋義、任務(wù)合作翻譯、動態(tài)評價反饋。
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
第一章 引言
1.1 選題背景
1.1.1 高職院校開展工程專業(yè)英語課程的必要性
1.1.2 翻譯教學(xué)在工程專業(yè)英語教學(xué)上的重要性
1.1.3 目前高職院校工程專業(yè)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.2 研究思路
第二章 功能派翻譯理論基礎(chǔ)概述
2.1 功能派翻譯理論發(fā)展源起
2.2 功能派翻譯理論框架概述
2.2.1 萊思的文本類型理論
2.2.2 霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論
2.2.3 弗米爾的目的論
2.2.4 諾德的功能加忠誠理論
2.2.5 小結(jié)
2.3 功能派翻譯理論在國內(nèi)的研究成果綜述與現(xiàn)狀反思
2.3.1 研究成果概述
2.3.2 研究現(xiàn)狀反思---翻譯教學(xué)方向的研究匱乏
第三章 從功能翻譯論視角看土木工程應(yīng)用英語的特點及相應(yīng)翻譯策略
3.1 功能派翻譯理論與土木工程應(yīng)用英語教材
3.2 文內(nèi)因素分析---土木工程應(yīng)用英語的特點
3.2.1 單詞詞匯
3.2.2 語句句法
3.2.3 段落篇章
3.3 土木工程應(yīng)用英語翻譯策略探究
3.3.1 對應(yīng)法
3.3.2 轉(zhuǎn)換法
3.3.3 增減法
3.3.4 重組法
3.4 本章小結(jié)
第四章 功能派翻譯理論指導(dǎo)下土木工程英語文本翻譯實例研究
4.1 功能派翻譯理論三大運用法則
4.2 土木工程應(yīng)用英語文本翻譯實例研究
4.2.1 原文分析
4.2.2 制定翻譯方案
4.2.3 方案應(yīng)用
4.3 本章小結(jié)
第五章 功能派翻譯理論對工程專業(yè)英語翻譯教學(xué)的啟示
5.1 專業(yè)英語翻譯教學(xué)中特殊的譯者和文本受眾
5.1.1 教師的角色---第一譯者與文本使用者
5.1.2 學(xué)生的角色---文本接受者與真正譯者
5.2 合適的翻譯教學(xué)方法論
5.2.1 語言技巧講解
5.2.2 圖表直觀釋義
5.2.3 任務(wù)合作翻譯
5.2.4 動態(tài)評價反饋
5.3 本章小結(jié)
第六章 結(jié)語
6.1 本文的主要結(jié)論和實用意義
6.2 本文的不足之處
參考文獻
致謝
本文編號:3789523
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
第一章 引言
1.1 選題背景
1.1.1 高職院校開展工程專業(yè)英語課程的必要性
1.1.2 翻譯教學(xué)在工程專業(yè)英語教學(xué)上的重要性
1.1.3 目前高職院校工程專業(yè)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.2 研究思路
第二章 功能派翻譯理論基礎(chǔ)概述
2.1 功能派翻譯理論發(fā)展源起
2.2 功能派翻譯理論框架概述
2.2.1 萊思的文本類型理論
2.2.2 霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論
2.2.3 弗米爾的目的論
2.2.4 諾德的功能加忠誠理論
2.2.5 小結(jié)
2.3 功能派翻譯理論在國內(nèi)的研究成果綜述與現(xiàn)狀反思
2.3.1 研究成果概述
2.3.2 研究現(xiàn)狀反思---翻譯教學(xué)方向的研究匱乏
第三章 從功能翻譯論視角看土木工程應(yīng)用英語的特點及相應(yīng)翻譯策略
3.1 功能派翻譯理論與土木工程應(yīng)用英語教材
3.2 文內(nèi)因素分析---土木工程應(yīng)用英語的特點
3.2.1 單詞詞匯
3.2.2 語句句法
3.2.3 段落篇章
3.3 土木工程應(yīng)用英語翻譯策略探究
3.3.1 對應(yīng)法
3.3.2 轉(zhuǎn)換法
3.3.3 增減法
3.3.4 重組法
3.4 本章小結(jié)
第四章 功能派翻譯理論指導(dǎo)下土木工程英語文本翻譯實例研究
4.1 功能派翻譯理論三大運用法則
4.2 土木工程應(yīng)用英語文本翻譯實例研究
4.2.1 原文分析
4.2.2 制定翻譯方案
4.2.3 方案應(yīng)用
4.3 本章小結(jié)
第五章 功能派翻譯理論對工程專業(yè)英語翻譯教學(xué)的啟示
5.1 專業(yè)英語翻譯教學(xué)中特殊的譯者和文本受眾
5.1.1 教師的角色---第一譯者與文本使用者
5.1.2 學(xué)生的角色---文本接受者與真正譯者
5.2 合適的翻譯教學(xué)方法論
5.2.1 語言技巧講解
5.2.2 圖表直觀釋義
5.2.3 任務(wù)合作翻譯
5.2.4 動態(tài)評價反饋
5.3 本章小結(jié)
第六章 結(jié)語
6.1 本文的主要結(jié)論和實用意義
6.2 本文的不足之處
參考文獻
致謝
本文編號:3789523
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3789523.html
最近更新
教材專著