《當(dāng)代教學(xué)理論與實踐問題研究》(第二章)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-19 19:16
學(xué)術(shù)文本對不同文化、學(xué)術(shù)理論、先進(jìn)理念等其他學(xué)術(shù)研究的介紹和傳播具有重要意義。《當(dāng)代教學(xué)理論與實踐問題研究》一書作為典型的學(xué)術(shù)類文本,是2015年陜西師范大學(xué)中華學(xué)術(shù)外譯項目之一,主要介紹和談?wù)摿水?dāng)代教學(xué)理論與教學(xué)實踐方面的問題,具有很強的教育性與啟發(fā)性作用,可為國內(nèi)外教育教學(xué)人員提供參考與借鑒。本書的翻譯可以幫助外國學(xué)者了解和認(rèn)識中國學(xué)術(shù)界的發(fā)展和成就,有利于向世界傳播中國的傳統(tǒng)文化和主流價值。本文是一篇對該書第二章的翻譯實踐所做的翻譯實踐報告,旨在根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”原則和“三維”轉(zhuǎn)換法——語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換探討和分析本章的一些詞、短語及句子如何進(jìn)行翻譯的問題。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新興的翻譯理論體系,由清華大學(xué)胡庚申教授提出,認(rèn)為翻譯的實質(zhì)是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的一系列適應(yīng)性選擇活動。在本翻譯實踐報告中,譯者將英譯過程中出現(xiàn)的問題分別歸為語言維、文化維和交際維的主要矛盾。為解決這些矛盾,達(dá)到生態(tài)平衡,譯者在不同維度的翻譯生態(tài)環(huán)境中作出適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。具體來說,譯者采用了具體策略以解決具體問題:在語言維,針對諸如范疇詞、詞性的差異、句法結(jié)構(gòu)的差異等...
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
0年年度發(fā)文統(tǒng)計
978-1999年課程理論研究發(fā)表文章數(shù)量變化曲線圖
979一年學(xué)科教學(xué)研究發(fā)表文章數(shù)量變化曲線圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)“實指”何在?[J]. 陳月紅. 外國語文. 2016(06)
[2]貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J]. 陶李春,胡庚申. 中國外語. 2016(05)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游外宣資料翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[J]. 肖付良. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[4]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠. 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[5]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君. 中國翻譯. 2011(01)
[8]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語研究. 2010(04)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[10]從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3505686
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
0年年度發(fā)文統(tǒng)計
978-1999年課程理論研究發(fā)表文章數(shù)量變化曲線圖
979一年學(xué)科教學(xué)研究發(fā)表文章數(shù)量變化曲線圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)“實指”何在?[J]. 陳月紅. 外國語文. 2016(06)
[2]貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J]. 陶李春,胡庚申. 中國外語. 2016(05)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游外宣資料翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[J]. 肖付良. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[4]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠. 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[5]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君. 中國翻譯. 2011(01)
[8]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語研究. 2010(04)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[10]從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3505686
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3505686.html
最近更新
教材專著