對外漢語教材中成語的英文釋義研究
本文關(guān)鍵詞:對外漢語教材中成語的英文釋義研究
更多相關(guān)文章: 對外漢語教材 詞匯表 成語英文釋義
【摘要】:詞匯教學是對外漢語教學中的重要組成部分,而成語則是詞匯系統(tǒng)中的重要組成部分,也是外國留學生學習漢語詞匯的重難點。外國留學生學習漢語詞匯時往往是從對外漢語教學的生詞詞表開始的,如果成語的英文釋義不好,就會讓學習者產(chǎn)生誤解。所以說,對外漢語教材中的成語的英文釋義對初學漢語的留學生來說至關(guān)重要。鑒于此,本文分別考查了一套初級對外漢語教材和一套中級對外漢語教材,并建立了成語英文釋義不當?shù)恼Z料庫。對成語英文釋義不當?shù)念愋瓦M行了分析和歸納,探析了成語英文釋義不當?shù)脑?對成語英文釋義的一些建議以及對對外漢語詞匯教學的啟示,以期對教材成語英文釋義水平的提高和對外漢語詞匯教學有所幫助。 全文共分六個部分: 第一部分介紹了研究的背景、研究的目的和意義、當前研究的現(xiàn)狀、研究的對象及內(nèi)容、研究的方法。說明在對外漢語教材中成語的英文釋義情況及相關(guān)問題,成語的英文釋義問題需要本文去探討和解決。 第二部分則是基于語料庫對成語英文釋義進行了計量分析,語料庫中語料的來源、數(shù)量、性質(zhì),語料庫建立的特征和原則,用科學統(tǒng)計的方法研究成語及成語英文釋義的具體情況。 第三部分是基于對語料庫的科學統(tǒng)計分析,將成語的數(shù)量與教材詞匯數(shù)量的比較、成語數(shù)量與等級大綱匹配度分析、選取成語與中國文化的體現(xiàn)這三個方面分析:成語結(jié)構(gòu)與習得方面進行了分析;并分析歸納出成語英文釋義不當?shù)腻e誤類型。 第四部分則是分析成語英文釋義不當?shù)脑?主要從漢英兩種語言不對應(yīng)性、漢英文化差異、教材編寫人員的個人原因三個方面分析。 第五部分則是如何解決成語英文釋義不當?shù)膯栴},提出了三種解決方案。 第六部分為建議和總結(jié),利用數(shù)據(jù)庫分析得來的結(jié)果,提出對教材編寫、教學過程和教師的建議。總結(jié)則是分析本文研究對大綱編寫和HSK的啟示,提出本文的創(chuàng)新之處,并對研究所存在的不足做出說明。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語教材 詞匯表 成語英文釋義
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195.3
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第一章 緒論8-16
- 1.1 研究背景8-9
- 1.2 研究現(xiàn)狀9-13
- 1.2.1 對外漢語教材詞匯表英文釋義情況考察9
- 1.2.2 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及趨勢9-13
- 1.3 研究目的與意義13-15
- 1.3.1 研究目的13
- 1.3.2 研究意義13-15
- 1.4 研究方法15-16
- 第二章 基于語料庫的成語英文釋義計量分析16-20
- 2.1 語料庫的建立16-18
- 2.1.1 語料的來源、數(shù)量、性質(zhì)16-17
- 2.1.2 語料庫建立的原則和特征17-18
- 2.2 語料庫的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析18-20
- 第三章 基于語料庫的成語英文釋義情況具體分析20-30
- 3.1 成語數(shù)量的具體分析20-23
- 3.1.1 成語數(shù)量與教材詞匯量對比分析20-21
- 3.1.2 教材成語與《詞匯大綱》匹配分析21-23
- 3.2 成語結(jié)構(gòu)類型分析23-25
- 3.2.1 成語結(jié)構(gòu)與其習得分析23-24
- 3.2.2 成語結(jié)構(gòu)與英文釋義關(guān)系24-25
- 3.3 成語英文釋義問題類型分析25-30
- 3.3.1 喻義未釋義26-27
- 3.3.2 釋義不匹配27-28
- 3.3.3 釋義不清28-29
- 3.3.4 本義未釋義29-30
- 第四章 成語英文釋義不當原因分析30-33
- 4.1 漢英語言自身的不對應(yīng)性30-31
- 4.2 漢英文化的差異31-32
- 4.3 教材釋義人員的原因32-33
- 第五章 如何解決成語英文釋義不當?shù)膯栴}33-36
- 5.1 要善于吸收語言學理論33-34
- 5.2 借鑒詞典34
- 5.3 成語英文釋義方法的改進34-36
- 第六章 建議和總結(jié)36-40
- 6.1 建議36-38
- 6.1.1 對教材的建議36-37
- 6.1.2 對教學的建議37
- 6.1.3 對教師的建議37-38
- 6.2 總結(jié)38-40
- 6.2.1 對等級大綱的編寫和HSK的啟示38-39
- 6.2.2 本文創(chuàng)新之處39
- 6.2.3 本文不足之處39-40
- 參考文獻40-46
- 致謝46-47
- 附表47-51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊曉黎;由表及里,形具神生──對外漢語成語教學探論[J];安徽大學學報;1996年01期
2 詹蓓;;英漢互譯中語義差異的致因分析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期
3 魯潔;;從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J];安徽文學(下半月);2009年03期
4 張淑賢;文化意識與對外漢語教學[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1999年04期
5 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學學報(社會科學版);2001年04期
6 農(nóng)雪明;;譯趣——動物成語的翻譯問題[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期
7 屈瓊,余清萍;翻譯中的對等原則與有效原則[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2002年05期
8 徐子亮;認知與釋詞[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);1994年03期
9 曾祥鳳;王欣;;漢語數(shù)字成語英譯初探[J];黑龍江科技信息;2009年33期
10 劉運同;論生詞的外語譯釋[J];華僑大學學報(哲學社會科學版);1994年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬麗婭;對外漢語數(shù)字成語教學研究[D];云南大學;2013年
2 王嬌;現(xiàn)代漢語對舉嵌置式四字格習得研究[D];南京師范大學;2013年
,本文編號:952816
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/952816.html