對外漢語教材動名兼類詞的英譯可接受性研究
發(fā)布時間:2017-09-13 04:29
本文關鍵詞:對外漢語教材動名兼類詞的英譯可接受性研究
更多相關文章: 對外漢語教材 動名兼類詞 英文翻譯注釋 可接受性
【摘要】:眾所周知,詞匯是語言中的建筑材料,每一種語言都是通過詞匯來表示客觀世界的相關事物,因此詞匯在語言中也就占據(jù)有著重要的地位。 詞匯教學在來華留學生的漢語教學中有著重要影響,而目前國內的大多數(shù)對外漢語教程的詞匯注釋都采取英文注釋的方法,但是很多詞類的英文注釋往往忽視了英譯的可接受性。特別是在經(jīng)過筆者實踐調查后發(fā)現(xiàn),對外漢語教材中動名兼類詞的英文翻譯注釋存在著一些問題。本文以《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材中的動名兼類詞為例,結合教材課文等語料庫對對外漢語教材中動名兼類詞的英文翻譯注釋情況作了詳細的考察,并探討了對外漢語教材中動名兼類詞的英譯可接受性研究。 本文共分為四章。第一章緒論部分,主要分為研究背景、研究目的與研究意義,還有研究現(xiàn)狀綜述以及研究范圍和方法、研究的理論基礎。第二章主要介紹《漢語教程》、《博雅漢語》動名兼類詞的英文翻譯注釋現(xiàn)狀,對兩套對外漢語教材的動名兼類詞數(shù)量進行了統(tǒng)計,并對兩套教材中動名兼類詞的注釋模式進行了對比。第三章主要是教材中動名兼類詞的英譯可接受性調查,找出動名兼類詞的翻譯注釋存在的問題并加以分類,包括:動詞語素的注釋不準確;注釋中出現(xiàn)脫離課文語境的義項;英文翻譯注釋與標注的詞性不一致;英文翻譯注釋與原詞意義有差距,不完全準確;沒有詞性、詞義注釋;注釋沒有體現(xiàn)詞語的文化內涵等問題。第四章主要是針對第三章總結出來的問題從多個方面進行分析并提出策略。
【關鍵詞】:對外漢語教材 動名兼類詞 英文翻譯注釋 可接受性
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 目錄4-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 第一章 緒論9-19
- 1.1 研究背景、研究目的與研究意義9-11
- 1.1.1 研究背景9-10
- 1.1.2 研究目的與研究意義10-11
- 1.2 研究現(xiàn)狀綜述11-15
- 1.2.1 強調正確釋義重要性的12
- 1.2.2 強調英語注釋重要地位的12-13
- 1.2.3 研究英文翻譯注釋問題導致習得偏誤的13
- 1.2.4 從語義角度研究生詞注釋的13-14
- 1.2.5 提出修改注釋建議的14
- 1.2.6 從翻譯角度提出注釋修改策略的14-15
- 1.2.7 小結15
- 1.3 研究內容、范圍和研究方法15-16
- 1.3.1 研究內容、范圍15
- 1.3.2 研究方法15-16
- 1.4 本文主要內容16-17
- 1.5 研究的理論基礎17-19
- 1.5.1 翻譯的可接受性理論17
- 1.5.2 可接受性的衡量標準17-19
- 第二章 《漢語教程》、《博雅漢語》動名兼類詞的英文翻譯注釋現(xiàn)狀19-35
- 2.1 《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材簡介19-20
- 2.2 動名兼類詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析20-22
- 2.3 《漢語教程》、《博雅漢語》系列教材動名兼類詞注釋模式對比22-27
- 2.3.1 《漢語教程》教材動名兼類詞的注釋模式詳解22-24
- 2.3.2 《博雅漢語》教材動名兼類詞的注釋模式詳解24-27
- 2.4 動名兼類詞的英文注釋翻譯效果調查27-35
- 2.4.1 調查對象基本信息28-29
- 2.4.2 調查對象的英語水平29
- 2.4.3 教材中生詞英文翻譯注釋的可接受性調查29-35
- 第三章 教材中動名兼類詞英譯存在的問題分析35-48
- 3.1 動詞語素的注釋不準確35
- 3.2 注釋中出現(xiàn)脫離課文語境的義項35-41
- 3.3 英文翻譯注釋與標注的詞性不一致41-42
- 3.4 英文翻譯注釋與原詞意義有差距,不完全準確42-47
- 3.5 沒有詞性、詞義注釋47
- 3.6 注釋沒有體現(xiàn)詞語的文化內涵47-48
- 第四章 對外漢語教材動名兼類詞的英文翻譯注釋改進建議48-54
- 4.1 在對外漢語教材編寫中的建議48-50
- 4.1.1 結合詞語的整體意義,準確注釋動詞語素48
- 4.1.2 從語法、語義兩大方面準確注釋動名兼類詞48-49
- 4.1.3 固定詞語搭配要注意整體注釋,不適合分開注釋49-50
- 4.1.4 采用輔助手段來為課本注釋服務50
- 4.2 從漢英翻譯技巧入手來完善注釋50-52
- 4.2.1 針對英文翻譯注釋與原詞意義差距的策略51
- 4.2.2 重視文化因素51-52
- 4.3 教師在教學方面應該采取的策略52
- 4.4 對漢語學習者的建議52-54
- 4.4.1 樹立正確的學習心態(tài)52
- 4.4.2 逐步擺脫對英文注釋的依賴,,學會用漢語思考52-53
- 4.4.3 科學掌握教材和詞典的使用方法53-54
- 第五章 結語54-55
- 參考文獻55-58
- 附錄58-62
- 致謝62-63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 晉妮娜;;論翻譯的可接受性[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2010年12期
2 魏云千;;中英翻譯比較研究[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2010年28期
3 孫yN暉;;關于中英文化差異與翻譯技巧的思考[J];華章;2011年25期
4 渠荏鑠;;英漢翻譯中的常見錯誤分析[J];華章;2011年32期
5 王鶴楠;;《漢語教程》中的英語生詞注釋問題解讀[J];黑龍江高教研究;2011年02期
6 朱艷卿;;標語英譯文可接受性問題探討[J];華南師范大學學報(社會科學版);2006年06期
7 盧桂芝;;有關對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J];衡陽師范學院學報;2010年01期
8 何志范;談英譯的可接受性──從接受理論說起[J];北京第二外國語學院學報;1996年04期
9 方清明;;對外漢語教材詞性標注問題研究[J];暨南大學華文學院學報;2007年02期
10 姚虹;王曉紅;;英漢思維模式的差異對翻譯的影響[J];哈爾濱金融高等?茖W校學報;2007年03期
本文編號:841527
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/841527.html
最近更新
教材專著