漢語文化負(fù)載詞的對外翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:漢語文化負(fù)載詞的對外翻譯研究
更多相關(guān)文章: 漢語 文化負(fù)載詞 對外翻譯
【摘要】:文化負(fù)載詞是對外漢語翻譯中比較重要的一個"詞類",也是實(shí)現(xiàn)簡明達(dá)意突出地域文化特征和傳統(tǒng)氣息的手段。簡單來理解,其主要目的在于加強(qiáng)讀者的文化理解,每個民族文化之間都有著差異性,即使僅由300年歷史的美國,一個多文化的移民國家,也形成了獨(dú)具特色的文化標(biāo)志,而各個國家的公民又從小接受著本國文化的熏陶,在閱讀他國著作時多會存在著一定的障礙。所以,出現(xiàn)了文化負(fù)載詞這樣一種形式。本文便是對其進(jìn)行研究,全文包括兩個方面,一是闡述文化負(fù)載詞的應(yīng)用、來源和性質(zhì);二是在翻譯策略上進(jìn)行闡述。主旨幫助翻譯者更好的認(rèn)識文化負(fù)載詞,并提升應(yīng)用的能力,進(jìn)而促進(jìn)中國文化的傳播力和滲透力,實(shí)現(xiàn)與英語國家的深層次交流。
【作者單位】: 桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 漢語 文化負(fù)載詞 對外翻譯
【基金】:廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃廣西高校大學(xué)英語教學(xué)研究專項課題(2011ZY008)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 中外文學(xué)在交流的過程中最大的問題就是背景文化的沖突,很多西方人對中國的認(rèn)識仍是尼克松訪華和乒乓外交為西方國家?guī)サ恼滟F影像,由此也讓這些國家開始將中國視作落后、貧窮的代名詞。同時,中國文學(xué)也不易被他國所接受,僅從諾貝爾文學(xué)獎來看,上百年來僅有一位中國作家得到
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉芳;;基于漢英平行語料庫的《紅高粱家族》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];科教文匯(中旬刊);2014年09期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2012年08期
3 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
2 王靜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J];山西師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2012年S2期
3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說中的文化負(fù)載詞[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報;2013年04期
4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負(fù)載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期
5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負(fù)載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期
6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2013年15期
7 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年02期
8 王勤玲;試談中英文習(xí)語中“狗”的翻譯[J];山西教育學(xué)院學(xué)報;2001年01期
9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2002年05期
10 王革;英漢文化負(fù)載詞語對比研究[J];西南林學(xué)院學(xué)報;2002年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張暴然;中文文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2009年
2 張萍;論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[D];蘇州大學(xué);2009年
3 鄧紅順;從權(quán)力話語理論看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[D];中南大學(xué);2009年
4 仲笑雨;《紅樓夢》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
5 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
6 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報告中文化負(fù)載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
8 羅丹;《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
9 董重陽;交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 劉偉;《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語的翻譯[D];山東大學(xué);2006年
,本文編號:528872
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/528872.html