對外漢語教材同譯詞考察及對留學生漢語學習影響研究
本文關鍵詞:對外漢語教材同譯詞考察及對留學生漢語學習影響研究
更多相關文章: 對外漢語教學 初中級教材 同譯詞 偏誤分析 譯釋原則
【摘要】:本文考察對象是初、中級對外漢語教材生詞中的同譯詞,研究同譯詞對留學生學習漢語時的影響。全文首先是通過對三套選定教材中的同譯詞進行封閉性考查、按標準進行篩選、統(tǒng)計、分類,,計算同譯詞分別在初、中級對外漢語教材生詞中所占百分比,得出在初級階段同譯詞數量比中級階段所占比例高。其次探查同譯詞產生的原因,分為詞匯本身客觀方面和譯者主觀方面兩大原因。再分別從語意方面和語用方面對同譯詞進行分類;語意方面分為:同義關系導致同譯詞、共同語素翻譯導致同譯詞、以義項為翻譯單位導致同譯詞以及誤譯這四種。語用方面分為搭配對象不同、使用范圍不同、感情色彩不同和程度不同導致同譯詞四類。然后又結合語料庫中留學生的寫作材料來分析同譯詞造成的偏誤。最后論文針對同譯詞產生的原因從教材編譯和教學實踐兩方面提出了建議。本文的研究就是希望能為對外漢語教材建設和教學方式做出一定的貢獻。 本文的研究主要分為五個部分:第一部分是綜述,論述了選題的目的和價值以及研究基礎和相關研究綜述。第二部分是對教材生詞中同譯詞現象分析考察。選取了使用范圍較廣的三套教材為研究對象,對它們生詞中同譯詞進行封閉性考察、統(tǒng)計和分類,探究同譯詞出現的原因。第三部分是對留學生語料庫中的由同譯詞造成的詞匯偏誤現象進行分析,探尋偏誤原因。第四部分則是針對“同譯詞”引起的偏誤從教材編譯和教師教學兩方面提出合理對策。第五部分是全文結語。
【關鍵詞】:對外漢語教學 初中級教材 同譯詞 偏誤分析 譯釋原則
【學位授予單位】:暨南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- 1. 綜述8-18
- 1.1 研究內容8-9
- 1.2 研究基礎9-13
- 1.2.1 術語界定--同譯詞10-11
- 1.2.2 詞匯偏誤11
- 1.2.3 同譯詞形成“誘導性”偏誤11-12
- 1.2.4 研究范圍12-13
- 1. 研究主題12
- 2. 考察范圍12-13
- 1.3 相關研究綜述13-16
- 1.3.1 對外漢語教材中詞匯研究13-14
- 1.3.2 對外漢語教材生詞注釋同譯詞相關研究14-15
- 1.3.3 生詞英譯引起的偏誤問題研究15-16
- 1.4 研究思路和方法16-17
- 1.4.1 研究思路16
- 1.4.2 研究方法16-17
- 1.5 研究意義17-18
- 2. 同譯詞考察、分類及原因分析18-42
- 2.1 同譯詞考察18-22
- 2.1.1 同譯詞數量統(tǒng)計標準18-19
- 2.1.2 同譯詞數據統(tǒng)計分析19-22
- 2.2 同譯詞形成的原因和分類22-24
- 2.2.1 同譯詞出現的原因22-24
- 1 詞匯本身的客觀方面原因22
- 2 譯者主觀方面原因22-24
- 2.3 同譯詞分類24-42
- 2.3.1 意義層面分類24-36
- 1 由于相同詞義導致同譯詞24-28
- 2 由于共同語素導致同譯詞28-30
- 3 由于共同義項導致同譯詞30-35
- 4. 誤譯35-36
- 2.3.2 語用層面分類36-42
- 1 搭配對象不同的同譯詞36-38
- 2 使用范圍不同38-39
- 3 感情色彩不同39-41
- 4 程度不同41-42
- 3.同譯詞引起的偏誤分類及分析42-49
- 3.1 同譯詞引發(fā)偏誤屬性42
- 3.2 同譯詞偏誤語料及其分析42-49
- 1、搭配不當43-44
- 2、使用不當44-45
- 3、詞義混淆45-47
- 4、程度不同47-49
- 4.解決同譯詞引起偏誤問題的對策49-55
- 4.1 教材編譯方面可以采取的措施49-52
- 4.1.1 對生詞加注49-52
- 4.2 教師教學方面可以采取的措施52-55
- 5.結語55-56
- 參考文獻56-58
- 附錄58-84
- 在學期間發(fā)表論文清單84-85
- 后記85
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學習;1999年06期
2 胡明揚;基本句式和變式[J];漢語學習;2000年01期
3 蘇英霞;同譯詞辨析的幾種方法[J];漢語學習;2000年02期
4 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學華文學院學報;2004年03期
5 閻德早;;同“譯”詞教學初探[J];世界漢語教學;1987年02期
6 余心樂;;談談對外漢語教材英文注釋與說明的“信”與“達”[J];世界漢語教學;1997年03期
7 邢紅兵;;留學生偏誤合成詞的統(tǒng)計分析[J];世界漢語教學;2003年04期
8 高書貴;關于對外漢語教材生詞與英文對譯詞的語義錯位問題[J];天津師大學報(社會科學版);1997年06期
9 卜佳暉;關于對外漢語教材生詞處理的思考[J];云南師范大學學報;2004年01期
10 魯健驥;中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析[J];語言教學與研究;1984年03期
中國碩士學位論文全文數據庫 前3條
1 馮曉鴻;初中級對外漢語教材中同譯詞現象考察與研究[D];上海交通大學;2007年
2 謝平;以英語為母語的留學生漢語語氣助詞的偏誤分析[D];華東師范大學;2007年
3 周琳;對外漢語教材同譯詞語及英語背景留學生使用偏誤研究[D];北京語言大學;2007年
本文編號:522740
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/522740.html