英漢合成詞比較與對外漢語合成詞教學
發(fā)布時間:2017-06-30 16:08
本文關鍵詞:英漢合成詞比較與對外漢語合成詞教學,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:對外漢語合成詞教學在近些年來取得了很大的成績,但同時我們也會發(fā)現(xiàn)在對外漢語教學方面也存在許多需要改進的地方。比如說在進行詞語教學的時候,不解釋漢字意思,不研究漢語構詞方式。對于教材的生詞部分完全英漢互譯,對于詞語教學部分均采用西方語言學的理論觀點,卻不考慮漢語和漢字的自身獨有特點,西方語言學的理論觀點并不能完全適合對外漢語教學。通過教學實踐,“字本位”理論在教學中發(fā)揮著舉足輕重的作用。語素教學也充分調動了學生主觀能動性。本文從語言學本體研究和對比分析英漢兩種語言中的合成詞等方面,闡述了進行漢語合成詞教學的理論依據(jù),證明出在對比漢英合成詞的結構特點和產生的理據(jù)情況下,揭示漢語合成詞語言規(guī)律,來加深對外漢語合成詞教學的認識和應用。因此本文將運用漢語詞匯學基本理論、第二語言教學基本理論,英漢合成詞理據(jù)對比,論證與“整詞教學”比較,“語素教學”更符合漢語詞匯教學規(guī)律,并能提高漢語教學效率。 本文緒論部分主要介紹了該論文的研究的目的和研究的意義,漢英合成詞方面的文獻綜述以及文中用到的研究方法;第一章主要介紹和分析漢英合成詞在構詞上的共性與差異性;第二章針對漢英合成詞在構詞上的差異性,得出漢語語素義的重要性,所以這一章主要分析漢語合成詞的詞義與語素義的構詞關系;第三章主要針對通過漢英合成詞的比較而得出對外漢語合成詞教學中語素教學的重要性,筆者就這方面對對外漢語合成詞教學提出了相關建議;結論部分對本文的研究進行了總結,并提出了本文的創(chuàng)新之處和不足的地方。
【關鍵詞】:合成詞 構詞法 教學 英漢比較
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 目錄7-9
- 緒論9-11
- 第一節(jié) 研究的目的和意義9-10
- 第二節(jié) 文獻綜述及研究方法10-11
- 第一章 漢英合成詞在構詞上的對比11-20
- 第一節(jié) 漢語和英語合成詞的構詞類型11-14
- 一、漢語合成詞的構詞類型11-12
- 二、英語復合詞的構詞類型12-13
- 三、漢語合成詞教學法的研究情況13-14
- 第二節(jié) 漢英合成詞在構詞上的共性14-16
- 第三節(jié) 漢英合成詞在構詞上的差異性16-20
- 第二章 漢語合成詞詞義與語素義20-25
- 第一節(jié) 漢語合成詞詞義與語素義在構詞上的關系20-22
- 第二節(jié) 漢語合成詞詞義與語素義在構詞上的方式探討22-25
- 一、詞義的引申比喻23
- 二、語素義的弱化脫落23
- 三、詞義的固化專用23-25
- 第三章 對對外漢語合成詞教學的建議25-31
- 第一節(jié) 字本位教學25-26
- 第二節(jié) 語素分析法和語素類推法26-28
- 第三節(jié) 在語素教學方面的建議28-31
- 一、編寫能體現(xiàn)語素教學的教材28-29
- 二、教師可靈活運用教材進行語素教學29-31
- 結語31-32
- 參考文獻32-33
- 后記33-34
- 個人簡歷34
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙宏;;英漢詞匯系統(tǒng)理據(jù)性對比[J];暨南大學華文學院學報;2009年04期
2 胡炳忠;基礎漢語的詞匯教學[J];語言教學與研究;1987年04期
3 李如龍,吳茗;略論對外漢語詞匯教學的兩個原則[J];語言教學與研究;2005年02期
4 張建理;漢英對比看漢語詞匯的易讀性[J];浙江大學學報(社會科學版);1995年02期
本文關鍵詞:英漢合成詞比較與對外漢語合成詞教學,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:502529
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/502529.html
最近更新
教材專著