漢語國際教育背景下特定區(qū)域研發(fā)的條件和重點(diǎn)——以針對(duì)拉美地區(qū)的漢語國際教育實(shí)踐為例
本文關(guān)鍵詞:漢語國際教育背景下特定區(qū)域研發(fā)的條件和重點(diǎn)——以針對(duì)拉美地區(qū)的漢語國際教育實(shí)踐為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:針對(duì)特定區(qū)域的漢語國際教育研發(fā)的意義,討論了劃定漢語國際教育研發(fā)區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合具體實(shí)踐,論證了拉美地區(qū)作為漢語國際教育特定研發(fā)區(qū)域的可行性,探討了特定區(qū)域研發(fā)應(yīng)具備的條件,重點(diǎn)分析了針對(duì)特定區(qū)域的漢語國際教育師資培養(yǎng)及對(duì)外漢語教材的開發(fā),并提出目前研發(fā)中應(yīng)注意的量化問題。
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)國際文化交流學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 漢語國際教育 拉美文化圈 師資培養(yǎng) 區(qū)域化 教材
【分類號(hào)】:H195
【正文快照】: 1針對(duì)特定區(qū)域研發(fā)的意義相對(duì)于一般意義上的漢語國際教育來說,區(qū)域化海外漢語國際教育與之既具有共性,同時(shí)又具備自己獨(dú)特的條件。海外漢語教育作為一種當(dāng)代教育,既是一種個(gè)人行為,也是一種社會(huì)行為,它牽涉到社會(huì)的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等,而相對(duì)于某個(gè)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李泉;;論對(duì)外漢語教材的實(shí)用性[J];語言教學(xué)與研究;2007年03期
2 趙金銘;跨越與會(huì)通——論對(duì)外漢語教材研究與開發(fā)[J];語言文字應(yīng)用;2004年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段自力;譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識(shí)與譯文的連貫性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
3 何淑娟;;試析徽商衰落的文化成因[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
4 汪莉;;英語專業(yè)學(xué)生英語寫作的語篇研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
5 喻慶國;;云南元陽哈尼梯田濕地生態(tài)旅游生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制探討[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2007年25期
6 譚逸之;;非語言語境在詩歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 趙曉瑞;;視點(diǎn):影響語篇翻譯中連貫重構(gòu)的重要因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 魯緒峰;賀愛軍;;主述位推進(jìn)模式及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 莫紅利;金美蘭;;目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
10 張俊紅;;從語篇功能看體育學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2011年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 庾愷珊;;從James錯(cuò)誤分析理論看口譯質(zhì)量評(píng)估——以外事口譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 司顯柱;;論語境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 歐妮;;突顯地域性 增強(qiáng)實(shí)用性——由通用對(duì)外漢語口語教材的不足引起的思考[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(政治·法律·社會(huì)學(xué)科卷)[C];2008年
6 祁芝紅;;談翻譯中的文體意識(shí)[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年
7 趙立彬;;從“文化”到“文化學(xué)”:一門新學(xué)科在中國的經(jīng)歷[A];中國現(xiàn)代文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 虞引穎;;Cohesion and Coherence in Text Translation[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
9 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語口譯:目的決定手段[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 康德強(qiáng);傳統(tǒng)體育養(yǎng)生的文化哲學(xué)研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
2 王龍飛;文化社會(huì)學(xué)視野下武術(shù)在登封的存在與發(fā)展研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 鄒春生;王化和儒化:9-18世紀(jì)贛閩粵邊區(qū)的社會(huì)變遷和客家族群文化的形成[D];福建師范大學(xué);2010年
7 陳治國;布爾迪厄文化資本理論研究[D];首都師范大學(xué);2011年
8 趙箋;主流文化對(duì)20世紀(jì)以來中國油畫影響研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2011年
9 樸宣姝;學(xué)前對(duì)韓漢語教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2011年
10 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年
10 袁莉莉;《阿Q正傳》漢英語篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略[D];江西師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉s,
本文編號(hào):500940
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/500940.html