對外漢語中級綜合教材生詞表英文譯釋研究
本文關(guān)鍵詞:對外漢語中級綜合教材生詞表英文譯釋研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:任何第二語言的學習都離不開詞匯,對外漢語詞匯教學也是從教材生詞表開始的。生詞表是第二語言學習者詞匯學習的起點,目前中國大陸地區(qū)使用的對外漢語教材的生詞表多附有英文譯釋,這無疑為二語學習者快速掌握生詞的概念意義提供了便利。生詞表英文譯釋的質(zhì)量是關(guān)系到整個詞匯教學的重要環(huán)節(jié),直接影響著多數(shù)學習者詞匯學習的效果。教材生詞表英文譯釋將“譯”與“釋”結(jié)合,既要準確譯出詞義又要盡量釋出詞語的色彩義及文化內(nèi)涵,如條件允許,也應(yīng)適當注明該詞的搭配規(guī)則等語用因素。這是生詞表英文譯釋不同于其他翻譯的一大特點。本文以六本常用的對外漢語中級綜合教材為研究對象,對生詞表中的英文譯釋進行研究分析,發(fā)現(xiàn)其中大致存在六類問題:英文譯釋詞性與原文不一致、色彩標注缺失、詞義不準確、同譯詞現(xiàn)象、文化方面詞匯不準確以及量詞翻譯不準確。并以問卷調(diào)查的形式了解學習者對教材生詞表英文譯釋的滿意程度。筆者在總結(jié)歸納上述問題的基礎(chǔ)上,依據(jù)語言對比分析理論和認知理論,借助HSK動態(tài)作文語料庫檢索這些問題造成的學習者偏誤,并結(jié)合調(diào)查問卷的結(jié)果,針對生詞表英文譯釋中存在的問題提出改進建議:詞性標注與文中詞性一致、利用括注限制條件的方法使詞義更精準、注明色彩義、注明量詞適用范圍等。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語中級綜合教材 生詞表 英文譯釋
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H195
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-10
- 第一節(jié) 選題緣起7
- 第二節(jié) 研究目的與意義7-9
- 第三節(jié) 理論依據(jù)9-10
- 一、從語言對比分析理論角度看生詞表英文譯釋9
- 二、從認知心理學相關(guān)理論看生詞表英文譯釋9-10
- 第四節(jié) 研究內(nèi)容與方法10
- 第一章 研究現(xiàn)狀10-13
- 第二章 生詞表英文譯釋中存在的問題13-36
- 第一節(jié) 詞性不一致14-19
- 一、標注的詞性與生詞在文中的詞性不一致14-16
- 二、英文譯釋詞性與標注詞性不一致16-17
- 三、兼類詞詞性標注不明確17-19
- 第二節(jié) 色彩義未體現(xiàn)19-23
- 一、感情色彩義缺失及可能導致的學習者偏誤19-20
- 二、語體色彩義缺失及導致的學習者偏誤20-23
- 第三節(jié) 英文譯釋詞義范圍大于漢語生詞詞義范圍23-24
- 第四節(jié) 同譯詞及可能導致的學習者偏誤24-26
- 一、同譯的定義24-25
- 二、六本教材生詞表中出現(xiàn)的同譯詞25-26
- 第五節(jié) 文化方面詞語譯釋中的問題26-31
- 一、親屬稱謂語的英文譯釋26-28
- 二、謙辭和敬辭譯釋問題28
- 三、成語的譯釋問題28-30
- (一)成語譯釋的原則及常見方法28-29
- (二)六本教材中的成語譯釋29-30
- 四、專有名詞譯釋中存在的問題30-31
- 第六節(jié) 量詞的譯釋31-32
- 第七節(jié) 生詞表英文譯釋中的其他問題32-36
- 一、翻譯不當32-34
- 二、詞條選立有待商榷34-35
- 三、印刷錯誤35
- 四、形式錯誤35-36
- 第三章 問卷調(diào)查結(jié)果分析及生詞表英文譯釋問題的修改意見36-41
- 第一節(jié) 中級學習者對生詞表英文譯釋的滿意度調(diào)查36-37
- 一、調(diào)查問卷的內(nèi)容設(shè)置36
- 二、調(diào)查問卷結(jié)果分析36-37
- 第二節(jié) 生詞表英文譯釋問題的修改建議37-41
- 一、詞性問題修改建議37-38
- (一)根據(jù)文中詞性進行標注37-38
- (二)利用英語詞形變化進行標注38
- (三)標注兼類詞應(yīng)將文中詞性置于首位38
- 二、利用括注標明詞語色彩義38-39
- 三、利用近義詞或括注限定詞義范圍39
- 四、通過加注簡單說明譯釋同譯詞39
- 五、通過加注簡單說明譯釋文化類詞語39
- 六、通過加注使用范圍譯釋量詞39-41
- 結(jié)語41-42
- 參考文獻42-44
- 附錄44-46
- 致謝46-47
- 個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術(shù)論文與研究成果47
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曾鋼城;《高中文言文評點譯釋》注譯商榷[J];懷化師專社會科學學報;1987年02期
2 吳建平;;吾義固不殺人[J];語文學習;1982年10期
3 文志勇;;俄藏黑水城文獻《亥年新法》第2549、5369號殘卷譯釋[J];寧夏師范學院學報;2009年01期
4 賈常業(yè);;西夏法律文獻《新法》第一譯釋[J];寧夏社會科學;2009年04期
5 陳孝寧;昭通漢《孟孝琚碑》譯釋——謹以此獻給該碑出土九十周年[J];昭通師專學報;1992年02期
6 楊永平;格登山碑文譯釋[J];新疆地方志;1993年04期
7 喬桑;《僂司馬諫議書》譯釋[J];新聞與寫作;1985年12期
8 邊振華;;古詞“今”譯釋[J];學語文;2009年03期
9 郝蘇民;對西藏元代八思巴字蒙古語圓牌的譯釋兼論其意義[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);1979年01期
10 權(quán)伍松;;寫生論[J];美術(shù)向?qū)?2011年06期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 浩野;用文言文做大文章[N];中國圖書商報;2000年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 滕冠南;《漢語會話301句》英文版生詞譯釋研究[D];哈爾濱師范大學;2015年
2 王菁;對外漢語中級綜合教材生詞表英文譯釋研究[D];遼寧師范大學;2015年
3 萬珍;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學;2014年
4 章琳娜;《博雅漢語》中同義詞譯釋問題的研究[D];揚州大學;2014年
本文關(guān)鍵詞:對外漢語中級綜合教材生詞表英文譯釋研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:389834
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/389834.html