基于評(píng)估和選用原則的《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》教材評(píng)析——兼論“母語(yǔ)植入”現(xiàn)象
發(fā)布時(shí)間:2021-04-04 04:36
《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》是一部本土化的海外漢語(yǔ)教材,也是目前在美國(guó)使用范圍最廣的漢語(yǔ)教材。本文選擇《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》作為海外漢語(yǔ)教材的經(jīng)典案例,從對(duì)外漢語(yǔ)教材的評(píng)估原則及選用原則(實(shí)用性、知識(shí)性、科學(xué)性、趣味性、交際性、針對(duì)性、系統(tǒng)性)出發(fā),對(duì)教材做出整體評(píng)價(jià),并分析了"母語(yǔ)植入"現(xiàn)象的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),在此基礎(chǔ)上對(duì)教材的編寫(xiě)、改進(jìn)提出了相關(guān)建議。
【文章來(lái)源】:海外華文教育. 2019,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、教材概述
二、基于評(píng)估和選用原則的教材整體評(píng)價(jià)
(一)實(shí)用性
1.教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性
2.語(yǔ)言材料的真實(shí)性
3.教學(xué)方法的實(shí)用性
(二)知識(shí)性
(三)科學(xué)性
(四)趣味性
(五)交際性
(六)針對(duì)性
(七)系統(tǒng)性
(八)小結(jié)
三、“母語(yǔ)植入”利弊分析
(一)教材中與語(yǔ)法翻譯法相關(guān)的做法
(二)合理性分析
1.“母語(yǔ)植入”體現(xiàn)了海外漢語(yǔ)教材編寫(xiě)的針對(duì)性原則:
2.“母語(yǔ)植入”對(duì)降低學(xué)習(xí)者的焦慮感、提高學(xué)習(xí)者的安全感有促進(jìn)作用。
3.采用大量媒介語(yǔ)進(jìn)行翻譯、解釋,也便于海外本土教師備課授課,從而減輕教師壓力、節(jié)省課堂教學(xué)時(shí)間。
4.“母語(yǔ)植入”還使教學(xué)內(nèi)容融入了眾多美國(guó)本土文化元素,更加貼近當(dāng)?shù)貙W(xué)生的學(xué)習(xí)生活。
(三)弊端分析
1.整詞、整句翻譯使學(xué)習(xí)者很難理解漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配的具體用法。
2.大段的翻譯使學(xué)習(xí)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、語(yǔ)碼混用過(guò)于頻繁。
3.“母語(yǔ)植入”不利于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行思維和交際的能力。
四、教材改進(jìn)建議
(一)分階段適時(shí)調(diào)整教學(xué)方法
(二)增強(qiáng)教材的系統(tǒng)性
(三)增加聽(tīng)說(shuō)技能的訓(xùn)練
五、結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]荷蘭萊頓大學(xué)零起點(diǎn)漢語(yǔ)教學(xué)初探[J]. 羅藝雪. 海外華文教育. 2015(01)
[2]《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》的優(yōu)缺點(diǎn)及其對(duì)國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)教材編寫(xiě)的啟示[J]. 李敏. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(05)
[3]美國(guó)與澳大利亞兩部漢語(yǔ)教材的對(duì)比與分析——《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》和《漢語(yǔ)》的考察報(bào)告[J]. 王若江. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2006(S1)
碩士論文
[1]《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》(level1)中語(yǔ)法英文釋義研究[D]. 李苑盈.華中師范大學(xué) 2016
[2]《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》與《博雅漢語(yǔ)》初級(jí)階段練習(xí)設(shè)置的對(duì)比研究[D]. 官愷璐.中山大學(xué) 2012
本文編號(hào):3117740
【文章來(lái)源】:海外華文教育. 2019,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、教材概述
二、基于評(píng)估和選用原則的教材整體評(píng)價(jià)
(一)實(shí)用性
1.教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性
2.語(yǔ)言材料的真實(shí)性
3.教學(xué)方法的實(shí)用性
(二)知識(shí)性
(三)科學(xué)性
(四)趣味性
(五)交際性
(六)針對(duì)性
(七)系統(tǒng)性
(八)小結(jié)
三、“母語(yǔ)植入”利弊分析
(一)教材中與語(yǔ)法翻譯法相關(guān)的做法
(二)合理性分析
1.“母語(yǔ)植入”體現(xiàn)了海外漢語(yǔ)教材編寫(xiě)的針對(duì)性原則:
2.“母語(yǔ)植入”對(duì)降低學(xué)習(xí)者的焦慮感、提高學(xué)習(xí)者的安全感有促進(jìn)作用。
3.采用大量媒介語(yǔ)進(jìn)行翻譯、解釋,也便于海外本土教師備課授課,從而減輕教師壓力、節(jié)省課堂教學(xué)時(shí)間。
4.“母語(yǔ)植入”還使教學(xué)內(nèi)容融入了眾多美國(guó)本土文化元素,更加貼近當(dāng)?shù)貙W(xué)生的學(xué)習(xí)生活。
(三)弊端分析
1.整詞、整句翻譯使學(xué)習(xí)者很難理解漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配的具體用法。
2.大段的翻譯使學(xué)習(xí)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、語(yǔ)碼混用過(guò)于頻繁。
3.“母語(yǔ)植入”不利于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行思維和交際的能力。
四、教材改進(jìn)建議
(一)分階段適時(shí)調(diào)整教學(xué)方法
(二)增強(qiáng)教材的系統(tǒng)性
(三)增加聽(tīng)說(shuō)技能的訓(xùn)練
五、結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]荷蘭萊頓大學(xué)零起點(diǎn)漢語(yǔ)教學(xué)初探[J]. 羅藝雪. 海外華文教育. 2015(01)
[2]《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》的優(yōu)缺點(diǎn)及其對(duì)國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)教材編寫(xiě)的啟示[J]. 李敏. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(05)
[3]美國(guó)與澳大利亞兩部漢語(yǔ)教材的對(duì)比與分析——《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》和《漢語(yǔ)》的考察報(bào)告[J]. 王若江. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2006(S1)
碩士論文
[1]《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》(level1)中語(yǔ)法英文釋義研究[D]. 李苑盈.華中師范大學(xué) 2016
[2]《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》與《博雅漢語(yǔ)》初級(jí)階段練習(xí)設(shè)置的對(duì)比研究[D]. 官愷璐.中山大學(xué) 2012
本文編號(hào):3117740
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/3117740.html
最近更新
教材專著