天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 對外漢語論文 >

對外漢語教材中英語譯釋的研究

發(fā)布時間:2019-03-19 20:58
【摘要】:對外漢語教材中的英語譯釋對某些初學漢語者來說是至關重要的。本文從需求理論著手,針對對外漢語教材中英語譯釋的實際使用者(上海外國語大學國際文化交流學院的留學生,以下簡稱“上外”)進行問卷調查和訪談,以研究他們對英語譯釋的需求及其對教材譯釋滿意度情況。本研究采用IPA(Importance-performanceAnalysis)模型工具分析數(shù)據。 問卷調查的內容涉及上外留學生的背景情況(年齡、性別、國籍、年級以及英語水平)、留學生對教材中英語譯釋的準確性需求與滿意度、留學生對生詞、語法譯釋的需求與滿意度、留學生對生詞義項的編排需求及滿意度、留學生對文化特色詞譯釋的需求及滿意度、留學生對增加其它語種譯釋的需求與滿意度及留學生對教師英語水平和跨文化意識的需求與滿意度等內容。 本文通過背景分析發(fā)現(xiàn)本次調查對象中日、韓籍學生占全部學生人數(shù)的38%;英語水平精通及一般的學生占總人數(shù)的74%。然后著重探討了留學生對對外漢語教材英語譯釋中不滿意度比較高的幾個方面,如文化特色詞的譯釋、增加其他語種的譯釋等。通過IPA模型分析,發(fā)現(xiàn)學生的國籍與其英語水平是他們需求背后的真正原因,比如說對增加語種譯釋這一項,日、韓兩國學生和英語水平不是很高的學生對此需求特別強烈。 最后,,本文根據調查分析結果,對上海外國語大學國際交流學院從教材、教學、教師三個角度提供了可供參考的建議和措施。教材中生詞的譯釋需要增加文化特色詞的譯釋以及增加其他語種的譯釋。教學中建議根據學生的漢語和英語水平分班,如果學生的兩種語言水平都很低,根據國籍分班,并配備懂該國語言的對外漢語教師和相應的教材。教師在教學中盡可能關注學生的需求。
[Abstract]:The translation and interpretation of English in the textbooks of Chinese as a foreign language is of vital importance to some beginners of Chinese. Starting from the demand theory, this paper makes a questionnaire survey and interview on the actual users of English translation and interpretation in the textbooks of Chinese as a foreign language (international students from the School of International Cultural Exchange, Shanghai Foreign Studies University, hereinafter referred to as "upper and outer"). In order to study their needs for translation and interpretation of English and their satisfaction with the translation and interpretation of teaching materials. In this study, IPA (Importance-performanceAnalysis) model tools were used to analyze the data. The content of the questionnaire covers the background of foreign students (age, gender, nationality, grade and English level), the demand and satisfaction of foreign students for the accuracy of English translation and interpretation in teaching materials, and the students' satisfaction with new words. The demand and satisfaction of grammar translation and interpretation, the arrangement and satisfaction of new words and meanings, and the demand and satisfaction of foreign students for the translation and interpretation of words with cultural characteristics. The demand and satisfaction of foreign students to increase the translation and interpretation of other languages and the demand and satisfaction of foreign students for teachers' English proficiency and cross-cultural awareness. Through background analysis, this paper finds that Korean students account for 38% of the total number of students and 74% of the total number of students with proficiency in English and general English. Then the author focuses on several aspects of foreign students' dissatisfaction with English translation and interpretation of Chinese as a foreign language, such as the translation and interpretation of words with cultural characteristics and the increase of translation and interpretation of other languages, and so on. Through the analysis of IPA model, it is found that students' nationality and their English level are the real reasons behind their needs. For example, there is a strong demand for an increase in language translation and interpretation, which is especially needed by Japanese, Korean and non-English students. Finally, according to the results of investigation and analysis, this paper provides suggestions and measures for reference from the three angles of teaching materials, teaching and teachers in the School of International Exchange, Shanghai Foreign Studies University. The translation and interpretation of new words in textbooks need to increase the translation and interpretation of words with cultural characteristics as well as the translation and interpretation of other languages. It is suggested to divide classes according to the students' level of Chinese and English. If the students' proficiency in both languages is very low, they should be divided into classes according to their nationality and equipped with a teacher of Chinese as a foreign language who understands the language of the country and corresponding teaching materials. The teacher pays as much attention to the needs of the students as possible in teaching.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.4

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 孫靜;劉希宋;;經濟型酒店顧客滿意度IPA模型分析及實證研究[J];商業(yè)研究;2008年11期

2 張曉;樊治平;方放;鄭文;;基于IPA的服務質量測評[J];東北大學學報(自然科學版);2011年04期

3 鄭麗萍;;外語需求分析的理據及運用[J];河池學院學報;2008年04期

4 王志茹;大學英語學習需求分析實證研究[J];湖北大學成人教育學院學報;2003年02期

5 徐品香;;教材生詞英譯問題負面影響的解決對策——從詞匯教學的角度談起[J];華南師范大學學報(社會科學版);2010年03期

6 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學習;1999年06期

7 邵菁;;統(tǒng)計方法在第二語言研究中的應用[J];漢語學習;2006年06期

8 馬躍;;華文教育專業(yè)的定位與海外華文師資素質需求分析[J];暨南大學華文學院學報;2007年01期

9 馮友宣,戴良鐵;工作績效分析法——培訓需求分析的重要方法[J];中國勞動;2004年11期

10 劉芳芳;;來華長期進修留學生隱性課程需求分析[J];現(xiàn)代教育管理;2010年02期

相關博士學位論文 前1條

1 邢媛;研究生教育卓越質量管理研究[D];天津大學;2009年

相關碩士學位論文 前9條

1 佟毅;吉爾吉斯國立民族大學孔子學院學生漢語需求分析研究[D];新疆師范大學;2010年

2 王子君;對外漢語教材生詞表英語譯釋問題研究[D];天津大學;2010年

3 張連穎;對外漢語教材中的詞語注釋研究[D];天津師范大學;2005年

4 朱丹;從人本主義角度看需求分析對高校英語口語教學的作用[D];重慶師范大學;2004年

5 陳永霞;在需求分析基礎上為我校學生選擇英語教材[D];內蒙古師范大學;2005年

6 馮曉鴻;初中級對外漢語教材中同譯詞現(xiàn)象考察與研究[D];上海交通大學;2007年

7 周琳;對外漢語教材同譯詞語及英語背景留學生使用偏誤研究[D];北京語言大學;2007年

8 阮慶生;對外漢語教材中的英語注釋問題[D];暨南大學;2007年

9 王珊;對外漢語綜合課教材生詞釋義研究[D];廈門大學;2008年



本文編號:2443890

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2443890.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶251a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com