中級對外漢語教材的詞語英語翻譯問題
發(fā)布時間:2018-06-26 10:43
本文選題:對外漢語教材 + 翻譯問題。 參考:《南京大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:詞語教學(xué)是對外漢語教學(xué)環(huán)節(jié)中十分重要的一部分。為了幫助外國學(xué)習(xí)者更好掌握漢語,對外漢語教材都會采用詞語翻譯的方法,一般國內(nèi)的對外漢語教材中的詞語部分都以英文注釋為主。由于詞語的翻譯不但會在整個學(xué)習(xí)過程中起到輔助的作用,而且是學(xué)習(xí)漢語的基本手段之一。對英語背景的學(xué)習(xí)者而言,合理的英語翻譯有助于學(xué)生簡捷快速學(xué)習(xí)詞語、理解漢語詞語的意義和用法,提高學(xué)習(xí)效率。但是,不準(zhǔn)確或錯誤的英語翻譯不但無法幫助學(xué)生更好學(xué)習(xí)漢語,還會給學(xué)生造成各種干擾,導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生對詞義的理解偏誤。目前,國內(nèi)高校采用的對外漢語教材中詞語的英語翻譯仍存在各種各樣的問題,相對于初級水平的留學(xué)生和高級水平的留學(xué)生而言,這些翻譯問題對中級水平留學(xué)生的偏誤影響最顯著,因為中級水平的學(xué)生經(jīng)過一段時間學(xué)習(xí),都具有一定程度的漢語基礎(chǔ),但同時他們也無法擺脫母語的干擾和影響。綜上所述,筆者認(rèn)為研究中級對外漢語教材中詞語的英語翻譯問題是有實際意義的。 鑒于此,本文欲在前人研究的基礎(chǔ)上,具體對《中國人的故事》這套中級教材中詞語的英語翻譯進(jìn)行梳理分析和歸納總結(jié),并結(jié)合問卷調(diào)查探討教材的詞語的英語翻譯問題對留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的偏誤影響。本文的研究主要著重兩方面的問題。一方面是對教材《中國人的故事》中詞語的翻譯問題進(jìn)行分類和分析;另一方面,通過問卷調(diào)查的形式研究這些問題對留學(xué)生的偏誤影響,并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析的方式來說明。 本文的正文部分一共分為四個章節(jié)。第一章是緒論,主要介紹了選題意義,研究材料和研究方法,總結(jié)了相關(guān)研究現(xiàn)狀,并指出本文的創(chuàng)新之處。筆者首先說明了教材中詞語的英語翻譯在中級水平留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中的重要性,指出本論文的意義。其次,筆者介紹了本文的研究的教材及選擇的原因。然后列舉了本文所用的研究方法。接著筆者總結(jié)了前人有關(guān)教材詞語翻譯問題的研究成果及不足之處。最后,筆者指出了本文教材研究與問卷調(diào)查結(jié)合的特點(diǎn)和三點(diǎn)創(chuàng)新。 第二章從詞匯意義和語法意義的角度歸納總結(jié)了《中國人的故事》中的7種翻譯問題:詞語翻譯的義項脫離課文語境、詞語翻譯的語素多余或缺失、詞語翻譯的理性義錯誤或不準(zhǔn)確、同義詞近義詞的翻譯完全相同;詞語翻譯的詞性標(biāo)注不準(zhǔn)確、漢英語義缺乏對應(yīng)的詞語翻譯注釋不完善(以量詞和虛詞為例)、常用固定詞組只譯釋詞素。筆者對教材中存在的詞語翻譯問題進(jìn)行了列表說明和舉例說明,并分析了這些問題產(chǎn)生的原因。 第三章是調(diào)查問卷部分。筆者先介紹了問卷的設(shè)計和問卷的調(diào)查對象,隨后對調(diào)查問卷中的數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析。其中A卷(主觀部分)運(yùn)用數(shù)據(jù)分析軟件研究留學(xué)生對教材中詞語翻譯的依賴程度和認(rèn)可程度,B卷(客觀部分)通過分析正確率的方法研究教材中詞語的英語翻譯問題對留學(xué)生的偏誤影響。最后對A、B卷的數(shù)據(jù)進(jìn)行整理和總結(jié)。 第四章介紹了翻譯法和翻譯標(biāo)準(zhǔn),中介語理論與偏誤分析以及詞語翻譯與對外漢語教學(xué)的聯(lián)系,并在前文的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合語漢譯英中應(yīng)遵循的原則,針對對外漢語教材的翻譯問題提出相關(guān)的改良建議:詞語的英語翻譯義項一定不能脫離課文語境、詞語注釋時根據(jù)詞語的語素進(jìn)行翻譯、詞語翻譯要注意詞語的概念意義和基本用法、同義詞和近義詞在翻譯時要加以區(qū)別、詞語詞性要準(zhǔn)確、漢英語義缺乏對應(yīng)的這部分詞語的時候可以加注中文和例句來幫助學(xué)生理解、常用固定詞組在注釋時可以采用既翻譯整個詞組,又翻譯其中的生詞語素的辦法。筆者希望這些建議不僅為可以完善教材詞語的英語釋義提供參考,為教材編寫提供借鑒,而且可以對留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語提供幫助。
[Abstract]:In order to help foreign learners get better grasp of Chinese , the words in Chinese teaching materials in China can not only help students to learn Chinese , but also can not get rid of the interference and influence of their mother tongue .
On the one hand , the author classifies and analyzes the translation of the words in the story of Chinese people .
On the other hand , a questionnaire survey was conducted to study the effects of these problems on the students ' bias and the way of data analysis .
The first chapter is the introduction , mainly introduces the significance of choosing topic , research materials and research methods , summarizes the present situation of relevant research , and points out the significance of this paper .
The second chapter summarizes seven kinds of translation problems from the perspective of lexical meaning and grammatical meaning : the semantic terms of the word translation are separated from the context of the text , the language of the word translation is redundant or missing , the reason of the word translation is incorrect or inaccurate , and the translation of the synonym synonym is identical ;
This paper gives a list of the translation problems of the words in the teaching materials , and analyses the causes of these problems .
The third chapter is the questionnaire part . The author first introduced the questionnaire ' s design and questionnaire survey object , then analyzed the data in the questionnaire . The A volume ( subjective part ) applied the data analysis software to study the dependence degree and the degree of recognition of the word translation in the teaching material , and the B volume ( objective part ) studied the problem of English translation of the words in the teaching material by analyzing the accuracy rate . Finally , the data of A and B volumes were collated and summarized .
The fourth chapter introduces the translation method and the translation standard , the interlanguage theory and the bias analysis and the relation between the word translation and the foreign language teaching .
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉運(yùn)同;論生詞的外語譯釋[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年01期
2 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期
3 蘇英霞;同譯詞辨析的幾種方法[J];漢語學(xué)習(xí);2000年02期
4 戴國華;日本留學(xué)生漢語動詞常見偏誤分析[J];漢語學(xué)習(xí);2000年06期
5 肖賢彬;對外漢語詞匯教學(xué)中“語素法”的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);2002年06期
6 蘇英霞;淺談對外漢語教材“詞語例釋”的編寫[J];漢語學(xué)習(xí);2004年04期
7 錢玉蓮;偏誤例析與對外漢語教材編寫[J];漢語學(xué)習(xí);1996年03期
8 楊金華;關(guān)于對外漢語中級精讀教材的思考[J];漢語學(xué)習(xí);1999年04期
9 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2004年03期
10 姜海清;語境與翻譯[J];外語研究;2004年05期
,本文編號:2070116
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2070116.html
最近更新
教材專著