基于模因理論的《蛙》中文化負(fù)載詞的英譯研究
本文選題:文化負(fù)載詞 + 模因理論。 參考:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:“漢語(yǔ)熱”的出現(xiàn)使得越來(lái)越多外國(guó)人想要了解中國(guó)以及中國(guó)文化。文學(xué)作品作為文化的特殊載體,是民族文化的獨(dú)特寫(xiě)照,它從側(cè)面反映了該國(guó)人民的思想和認(rèn)識(shí)。但是文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞因?yàn)槌休d著中國(guó)的獨(dú)特文化而難以為母語(yǔ)非漢語(yǔ)的讀者所理解,對(duì)于這些詞的翻譯也成為翻譯界的難題。2012年,莫言憑借小說(shuō)《蛙》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)本土作家,人們對(duì)于其作品的關(guān)注達(dá)到了空前的高度。本文旨在研究《蛙》中文化負(fù)載詞的英譯情況,在研究過(guò)程中以模因理論為指導(dǎo),借助問(wèn)卷調(diào)查、訪談、文獻(xiàn)搜集、定量與定性相結(jié)合的等研究方法,探究Howard Goldblatt對(duì)《蛙》中文化負(fù)載詞的處理方式,同時(shí)對(duì)在華留學(xué)生對(duì)于文化負(fù)載詞的態(tài)度和熟悉情況以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作者針對(duì)文化負(fù)載詞所采取的教學(xué)方式進(jìn)行調(diào)查分析。通過(guò)研究得出如下結(jié)論:1.《蛙》的宿主(譯者)Howard Goldblatt對(duì)于五類文化負(fù)載詞的翻譯方式均以歸化策略為主,同時(shí)輔以異化策略。采用歸化策略時(shí),他主要采用意譯(釋義)法、仿譯法等進(jìn)行突變復(fù)制;采用異化策略時(shí),他對(duì)大量詞匯進(jìn)行了逐詞翻譯和直譯,做到了相似復(fù)制。2.通過(guò)對(duì)留學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,筆者得出對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯處理,應(yīng)盡量做到以相似復(fù)制為主,突變復(fù)制為輔,將異化策略與歸化策略結(jié)合起來(lái),采用多種翻譯方法進(jìn)行模因復(fù)制。3.通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查及訪談,筆者得出留學(xué)生對(duì)于文化負(fù)載詞的熟悉情況并不樂(lè)觀,但是大部分留學(xué)生對(duì)于文化負(fù)載詞是比較感興趣的,包括意義、語(yǔ)法、相關(guān)文化等方面。教學(xué)方面,留學(xué)生認(rèn)為教師的教學(xué)方式過(guò)于單一,教學(xué)語(yǔ)言有待提高。最后,本文根據(jù)研究結(jié)果,從文化負(fù)載詞的翻譯以及對(duì)外漢語(yǔ)文化詞匯教學(xué)等方面提出了一些可行性的建議。
[Abstract]:The emergence of the mandarin craze has made more and more foreigners want to understand China and its culture. As a special carrier of culture, literary works are a unique portrayal of national culture. However, the culture-loaded words in literary works are difficult to be understood by non-Chinese native speakers because they bear the unique culture of China. The translation of these words has also become a difficult problem in the translation world. Mo Yan became the first native Chinese writer to win the Nobel Prize for Literature with his novel Frog. People pay more attention to his works than ever before. The purpose of this paper is to study the translation of culture-loaded words in Frog. In the course of the study, the research is guided by the meme theory, with the help of questionnaires, interviews, literature collection, quantitative and qualitative research methods. This paper probes into Howard Goldblatt's treatment of culture-loaded words in Frog, and analyzes the attitude and familiarity of foreign students on culture-loaded words in China, as well as the teaching methods adopted by teachers of Chinese as a foreign language in response to culture-loaded words. It is concluded that Howard Goldblatt's translation of the five culture-loaded words is based on domestication strategy and dissimilation strategy. When adopting the domestication strategy, he mainly adopts the free translation (interpretation) method, the imitation translation method and so on to carry on the mutation copy, while uses the dissimilation strategy, he has carried on the word by word translation and the literal translation to a large number of words, has achieved the similar copy. Through a questionnaire survey on foreign students, the author draws a conclusion that the translation of culture-loaded words should be based on similar replication, supplemented by mutation replication, and should be combined with foreignization strategy and domestication strategy. Multiple translation methods are used for meme replication. Through questionnaires and interviews, the author concludes that foreign students are not optimistic about the familiarity of culture-loaded words, but most of them are interested in culture-loaded words, including meaning, grammar, culture and so on. In the aspect of teaching, the foreign students think that the teaching method is too single and the teaching language needs to be improved. Finally, based on the results of the study, this paper puts forward some feasible suggestions on the translation of culture-loaded words and the teaching of cultural vocabulary in TCFL.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王琴;;論文化負(fù)載詞英譯的模因傳播機(jī)制[J];海外英語(yǔ);2015年14期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 張仕海;;漢字圈與非漢字圈留學(xué)生文化詞習(xí)得比較研究[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版);2012年06期
4 張仕海;;漢語(yǔ)文化詞習(xí)得實(shí)證研究——基于漢文化圈與非漢文化圈留學(xué)生的比較[J];語(yǔ)言與翻譯;2012年04期
5 高劍華;;現(xiàn)代漢語(yǔ)文化詞與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
6 王曉輝;;文化圖式觀照下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年10期
7 孟祥春;;“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J];上海翻譯;2011年04期
8 朱蓉;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞語(yǔ)的文化教學(xué)初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
9 王紅毅;余高峰;;模因傳播與翻譯的歸化和異化[J];社會(huì)科學(xué)家;2011年08期
10 王崇;;模因論視角下《道德經(jīng)》翻譯中的文化意象傳遞[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 樊林洲;;模因論推動(dòng)翻譯問(wèn)題研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2016年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 阿榮寶麗爾;現(xiàn)代漢蒙語(yǔ)人體詞匯對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2014年
2 陳晦;英漢植物詞語(yǔ)對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭亞偉;漢法基本顏色詞文化義對(duì)比研究[D];魯東大學(xué);2015年
2 柯云英;功能對(duì)等視角下的《酒國(guó)》文化負(fù)載詞英譯策略[D];福建師范大學(xué);2015年
3 陳賢樺;對(duì)外漢語(yǔ)文化教材文化詞研究[D];中山大學(xué);2014年
4 鄭曉慧;目的論視角下《酒國(guó)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];吉林大學(xué);2014年
5 劉艷;中英基本顏色詞的內(nèi)涵比較[D];山東師范大學(xué);2014年
6 靳曉旭;漢德基本顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2014年
7 李暢;漢英顏色詞文化內(nèi)涵差異及教學(xué)探討[D];蘇州大學(xué);2014年
8 劉坤;漢英文化語(yǔ)義對(duì)比與漢語(yǔ)文化觀念圖式的構(gòu)建[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
9 王婧雯;留學(xué)生漢語(yǔ)交際文化詞習(xí)得情況調(diào)查[D];南京大學(xué);2013年
10 譚欣;《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》中的文化詞語(yǔ)研究[D];云南大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2063235
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2063235.html