天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成(基礎(chǔ)篇)》生詞譯釋研究及教學(xué)調(diào)查

發(fā)布時(shí)間:2018-04-28 17:14

  本文選題:《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成(基礎(chǔ)篇)》 + 生詞譯釋; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:對(duì)外漢語(yǔ)教材中的生詞譯釋在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中占有著十分重要的位置。準(zhǔn)確的生詞譯釋對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和教師的教學(xué)有著很大的輔助作用!稘h語(yǔ)口語(yǔ)速成》系列教材是由北京語(yǔ)言大學(xué)出版的對(duì)外漢語(yǔ)速成教材。該教材作為口語(yǔ)教材不僅在國(guó)內(nèi)被廣泛使用,而且在海外也具備一定的影響力,在對(duì)外漢語(yǔ)教材中也比較具有代表性,值得深入研究。因此本文選擇針對(duì)漢語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者使用的《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成(基礎(chǔ)篇)》教材中的生詞譯釋作為研究對(duì)象,進(jìn)行考察和研究,以求在總結(jié)教材譯釋規(guī)律的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際課堂調(diào)查結(jié)果,更好的對(duì)其加以使用。本文具體內(nèi)容安排如下:首先是緒論部分,具體包括研究的目的及意義、研究對(duì)象、研究現(xiàn)狀、研究理論和研究方法。其中研究的目的及意義是從生詞譯釋在對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫中的重要性這一角度展開的;研究現(xiàn)狀是從口語(yǔ)課詞匯教學(xué)和生詞譯釋研究?jī)纱蠓矫孢M(jìn)行評(píng)述的;研究理論則包括語(yǔ)境理論和辭典釋義理論。第一章為生詞分布概況及生詞譯釋分析,本章筆者針對(duì)《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成(基礎(chǔ)篇)》中的生詞概況及生詞譯釋進(jìn)行了考察。生詞概況具體從生詞的數(shù)量、分布、譯釋等方面考察。其中,生詞的數(shù)量主要是統(tǒng)計(jì)每課的生詞總數(shù),生詞的分布主要是與等級(jí)大綱進(jìn)行對(duì)比,生詞譯釋包括生詞釋義模式的描寫和釋語(yǔ)與被釋詞語(yǔ)義關(guān)系的分析。第二章為生詞譯釋使用效果調(diào)查及問題分析,主要針對(duì)使用該教材的教師和學(xué)生進(jìn)行訪談和問卷調(diào)查。通過對(duì)這些內(nèi)容的分析得出該教材中生詞譯釋在實(shí)際使用中存在的問題。首先是簡(jiǎn)明闡述調(diào)查設(shè)計(jì);其次,是對(duì)教師隨堂講解生詞教學(xué)實(shí)踐的課堂記錄進(jìn)行描寫,配合訪問及問卷調(diào)查的形式,分析教師在課堂講解中出現(xiàn)的問題;接著對(duì)學(xué)生的教學(xué)效果進(jìn)行描寫,并對(duì)其進(jìn)行問卷調(diào)查,分析學(xué)生在實(shí)際使用教材中的問題。第三章為教材中生詞譯釋出現(xiàn)的問題及改進(jìn)策略,本章是在前兩章歸納、提取教材生詞譯釋規(guī)律的基礎(chǔ)上,分析使用同義詞對(duì)釋和語(yǔ)法性釋義模式時(shí)出現(xiàn)的問題。進(jìn)而提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略。最后,本文在結(jié)論部分總結(jié)了論文的主要觀點(diǎn)以及創(chuàng)新和不足之處。
[Abstract]:The translation and interpretation of new words in teaching Chinese as a foreign language plays an important role in teaching Chinese as a foreign language. Accurate translation and interpretation of new words play an important role in learners' learning and teachers' teaching. This textbook is not only widely used in China, but also has certain influence in overseas. It is also representative in the teaching materials of Chinese as a foreign language, so it is worthy of further study. Therefore, this paper chooses the translation and interpretation of new words used by primary Chinese learners as the object of study, in order to sum up the rules of translation and interpretation of the textbooks. Combined with the actual classroom survey results, better use of it. The main contents of this paper are as follows: first, the introduction, including the purpose and significance of the study, research objects, research status, research theory and research methods. The purpose and significance of the study are carried out from the perspective of the importance of the translation and interpretation of new words in the compilation of textbooks for Chinese as a foreign language. The research theory includes context theory and lexical interpretation theory. The first chapter is an analysis of the distribution of new words and the translation and interpretation of new words. In this chapter, the author investigates the general situation of new words and the interpretation of new words in the accelerated (basic part) of spoken Chinese. The general situation of new words from the number, distribution, interpretation and other aspects. Among them, the number of new words is mainly statistics of the total number of new words in each lesson, the distribution of new words is mainly compared with the grade outline. The translation and interpretation of new words include the description of the mode of interpretation of new words and the analysis of the relationship between interpreted words and interpreted words. The second chapter is an investigation of the effect of translation and interpretation of new words and an analysis of the problems, mainly for the teachers and students who use the textbook to conduct interviews and questionnaires. Through the analysis of these contents, the problems of translation and interpretation of new words in this textbook are obtained. The first is a brief description of the survey design, the second is to describe the classroom record of teachers' teaching practice of explaining new words, and to analyze the problems in the classroom explanation with the form of interviews and questionnaires. Then the teaching effect of the students is described, and a questionnaire survey is carried out to analyze the problems of the students in the actual use of teaching materials. The third chapter is the problems and improvement strategies of the translation and interpretation of new words in the teaching materials. This chapter is based on the induction of the first two chapters and the extraction of the rules of translation and interpretation of new words in the textbooks, and analyzes the problems in the use of synonyms in interpretation and grammatical interpretation patterns. Then the corresponding improvement strategies are put forward. Finally, this paper summarizes the main points of view, innovation and shortcomings in the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H195.4

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李國(guó)華;有關(guān)《內(nèi)人蹋k旄場(chǎng)返牧醬σ朧汀腭劑ν舊倘禰J];體育文史;1986年01期

2 曾鋼城;《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》注譯商榷[J];懷化師專社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1987年02期

3 吳建平;;吾義固不殺人[J];語(yǔ)文學(xué)習(xí);1982年10期

4 文志勇;;俄藏黑水城文獻(xiàn)《亥年新法》第2549、5369號(hào)殘卷譯釋[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

5 賈常業(yè);;西夏法律文獻(xiàn)《新法》第一譯釋[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年04期

6 陳孝寧;昭通漢《孟孝琚碑》譯釋——謹(jǐn)以此獻(xiàn)給該碑出土九十周年[J];昭通師專學(xué)報(bào);1992年02期

7 楊永平;格登山碑文譯釋[J];新疆地方志;1993年04期

8 喬桑;《僂司馬諫議書》譯釋[J];新聞與寫作;1985年12期

9 邊振華;;古詞“今”譯釋[J];學(xué)語(yǔ)文;2009年03期

10 郝蘇民;對(duì)西藏元代八思巴字蒙古語(yǔ)圓牌的譯釋兼論其意義[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1979年01期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 本報(bào)記者 浩野;用文言文做大文章[N];中國(guó)圖書商報(bào);2000年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 王菁;對(duì)外漢語(yǔ)中級(jí)綜合教材生詞表英文譯釋研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年

2 冷昕;《漢語(yǔ)會(huì)話301句》生詞表英文譯釋問題研究[D];江西師范大學(xué);2016年

3 奚昌宇;語(yǔ)用翻譯原則下的副詞英文譯釋研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年

4 許俊娥;《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成(基礎(chǔ)篇)》生詞譯釋研究及教學(xué)調(diào)查[D];河北師范大學(xué);2017年

5 滕冠南;《漢語(yǔ)會(huì)話301句》英文版生詞譯釋研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

6 萬珍;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2014年

7 章琳娜;《博雅漢語(yǔ)》中同義詞譯釋問題的研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年



本文編號(hào):1816163

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1816163.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36170***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com