初級對外漢語教材生詞英譯問題研究
發(fā)布時間:2017-11-24 23:17
本文關鍵詞:初級對外漢語教材生詞英譯問題研究
更多相關文章: 發(fā)展?jié)h語 博雅漢語 對外漢語教材 生詞英譯
【摘要】:對外漢語教材是留學生學習內容的載體,也是教師和留學生溝通的媒介,而生詞注釋又是對外漢語教材的重要組成部分,恰如其分的生詞注釋可以為留學生學習、掌握、使用漢語詞語提供必要的幫助。國內的初級對外漢語教材大部分運用英譯的方式來為生詞添加說明,而又因為兩種語言之間是不可能畫上等號的,所以教材中詞語的英譯就很難與原詞語完全等同,也就很難抵達毫無瑕疵的“目的地”。本文將《博雅漢語》初級階段教材及《發(fā)展?jié)h語》初級階段教材(共四本)的生詞的英譯作為主要研究對象,根據(jù)翻譯理論、語境理論、語言對比分析理論、生詞英譯的原則等找出教材中生詞英譯的問題并對漢語生詞的英譯提出一些建議。本文主要包括四部分:第一部分為本文的理論支撐,為找出問題及解決辦法的依據(jù);第二部分是對兩套初級教材的分析,包括教材簡介、優(yōu)點以及對所存在問題的分析;第三部分是對留學生調查問卷的分析,調查留學生對使用教材英譯的滿意度及其建議;第四部分為針對所存在的問題以及留學生調查問卷的分析,并根據(jù)第一部分的理論基礎,對教材英譯提出的一些建議。
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H195.4
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 何鳳仙;試論語境和詞義的關系[J];甘肅社會科學;2002年01期
2 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學華文學院學報;2004年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王鶴楠;《漢語教程》第一二冊(上下)英語翻譯問題研究[D];黑龍江大學;2011年
,本文編號:1223960
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1223960.html
最近更新
教材專著