初級對外漢語教材生詞英文釋義比較研究
發(fā)布時間:2017-10-25 15:00
本文關(guān)鍵詞:初級對外漢語教材生詞英文釋義比較研究
更多相關(guān)文章: 重合生詞 英文釋義 初級對外漢語教材 對比分析
【摘要】:對于初級階段的漢語學習者,生詞的英文釋義是他們學習詞語概念意義的第一步,也是最直接的一步。特別是以英語為母語的學習者,他們的英語語法使用習慣及思維方式勢必會通過生詞的英文釋義影響對漢語詞語意義的理解,甚至關(guān)乎整個生詞習得的效果。生詞英文釋義的主要作用是讓學習者掌握詞語的意義和基本用法,它與一般的翻譯并不完全一樣,不僅有“義”,即表達概念意義的部分,還有“釋”,即適當說明生詞的固定搭配、文化意義等簡單的語用習慣。相比而言,“釋”的部分更為重要,也是英文釋義亟需改進的方面。為了能實現(xiàn)對生詞英文釋義對比分析的可能性和科學性,本文通過對《漢語教程》第一冊(上、下)、第二冊(上、下)、第三冊(上)和《新實用漢語課本》第一冊、第二冊、第三冊的生詞表進行一一整理,找到重合詞并形成詞庫。本文共分為六個部分,第一章緒論主要說明研究的背景、意義、目的和方法。論文第二章從宏觀和微觀的角度描述教材選定的原因,然后重點對比分析重合詞的英文釋義模式、內(nèi)容。第三章通過比較英文釋義內(nèi)容,首先提出這兩種初級對外漢語教材生詞英文釋義的特點即優(yōu)點,然后按照詞性順序歸類,舉例闡釋分析普遍出現(xiàn)的英文釋義問題和兩種教材中分別出現(xiàn)的特殊問題,并給出恰當英文釋義。本文第四章基于英漢詞匯對比翻譯和跨文化交際兩大理論,從多個方面對上一章提出的問題進行具體分析,從語言根源和交際行為對學習者的影響找出出現(xiàn)英文釋義問題的原因,其中重點是結(jié)合教材中的實例。第五章針對不同的英文釋義問題提出具有可行性的建議,包括對生詞釋義選擇的詞項和準確度的建議,和對動詞的英文釋義進行合理改進的細致闡述。最后第六章對研究結(jié)果進行總結(jié),一是歸納論文的不足和局限,二是試圖在探索中找到一個合理的生詞英文釋義模式,積極改進現(xiàn)有的詬病,以期對對外漢語詞匯教學起到一定作用。
【關(guān)鍵詞】:重合生詞 英文釋義 初級對外漢語教材 對比分析
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H195
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- abstract4-8
- 第一章 緒論8-13
- 1.1 研究背景8-9
- 1.2 研究目的9
- 1.3 研究意義9-10
- 1.4 研究現(xiàn)狀和相關(guān)文獻10-12
- 1.4.1 針對對外漢語教材生詞英文釋義的研究10-11
- 1.4.2 針對具體對外漢語課本中的生詞英文釋義11-12
- 1.5 研究方法12-13
- 第二章 兩種初級對外漢語教材的選定及其生詞英文釋義的比較13-18
- 2.1 教材選定的原因13
- 2.1.1 選擇綜合教材的原因13
- 2.1.2 選擇初級教材的原因13
- 2.2 兩種對外漢語教材的確定及生詞釋義的簡析13-15
- 2.2.1 《漢語教程》的確定及生詞釋義的概況14
- 2.2.2 《新實用課本》的確定及生詞釋義的概況14
- 2.2.3 兩種教材的生詞釋義概況的對比14-15
- 2.3 兩種教材重合生詞英文釋義的對比15-18
- 2.3.1 重合生詞的確定15-17
- 2.3.2 重合生詞英文釋義的多角度對比17-18
- 第三章 兩種教材重合生詞英文釋義的具體分析18-28
- 3.1 英文釋義的優(yōu)點18
- 3.2 英文釋義普遍出現(xiàn)的問題18-25
- 3.2.1 名詞的指示意義和單復數(shù)不夠完整18-19
- 3.2.2 動詞的及物和不及物詞性比較混亂19-20
- 3.2.3 形容詞、副詞的義項繁復或缺失20-22
- 3.2.4 代詞的所有格和語體色彩欠準確22
- 3.2.5 量詞的解釋和具體搭配不夠完善22-23
- 3.2.6 離合詞的特點沒有很好地體現(xiàn)23-24
- 3.2.7 釋義的義項脫離上下文語境24
- 3.2.8 生詞的隱含意義和文化內(nèi)涵欠缺24-25
- 3.3 兩種教材生詞英文釋義分別出現(xiàn)的特殊問題25-28
- 第四章 兩種教材生詞英文釋義出現(xiàn)偏差的原因分析28-32
- 4.1 英漢對比翻譯的角度28-30
- 4.1.1 構(gòu)詞方式的差異28
- 4.1.2 認知方式的定勢28-29
- 4.1.3 詞匯命名方法的不同29
- 4.1.4 表達習慣的影響29-30
- 4.1.5 漢語的隱性和英語的顯性特征30
- 4.2 跨文化交際角度30-32
- 4.2.1 文化觀念和價值觀念30-31
- 4.2.2 宗教信仰和風俗習慣31
- 4.2.3 漢語的高語境和英語的低語境31-32
- 第五章 對初級對外漢語教材生詞英文釋義規(guī)范的建議32-35
- 5.1 保持英文譯詞的準確度32
- 5.2 將動詞釋義轉(zhuǎn)化成含有動詞的名詞性短語32-33
- 5.3 加注使用范圍和搭配說明33
- 5.4 給定生詞的語言使用情境33-34
- 5.5 盡量體現(xiàn)生詞的概念意義和文化意義34-35
- 第六章 結(jié)語35-36
- 6.1 兩種教材生詞英文釋義對比研究的不足和局限35
- 6.2 對外漢語教材生詞合理英文釋義模式的探索35-36
- 參考文獻36-38
- 附錄:兩種初級對外漢語教材重合生詞詞庫38-54
- 致謝54
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張瓏艦;;《漢語教程》與《新實用漢語課本》生詞選取比較分析[J];時代教育(教育教學版);2008年08期
2 周國光;徐品香;;對外漢語教材生詞英語譯釋和漢語詞語學習偏誤[J];廣州大學學報(社會科學版);2009年11期
3 王鶴楠;;《漢語教程》中的英語生詞注釋問題解讀[J];黑龍江高教研究;2011年02期
4 盧桂芝;;有關(guān)對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J];衡陽師范學院學報;2010年01期
5 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學習;1999年06期
6 張慧晶;試論漢語詞語的文化附加義[J];漢語學習;2003年03期
7 林冰虹;從跨文化角度看文化差異對翻譯的影響[J];江西廣播電視大學學報;2002年03期
8 高書貴;關(guān)于對外漢語教材生詞與英文對譯詞的語義錯位問題[J];天津師大學報(社會科學版);1997年06期
,本文編號:1094218
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1094218.html
最近更新
教材專著