概念遷移與高中生英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-29 19:54
名詞隸屬于英語(yǔ)十大詞匯之一,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到了非常重要的作用。然而,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用的現(xiàn)象普遍存在于高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,這也是當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)的一大難點(diǎn)。本文試圖從概念遷移視角,分析英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用的類型及誤用的根本原因,并以此探討概念遷移對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)的啟示。本研究以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者概念遷移框架為指導(dǎo),旨在研究高中生英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的誤用,并試圖回答以下問(wèn)題:(1)高中生英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用的類型是什么?(2)高中生英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用的根本原因是什么?(3)如何減少高中生英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用的現(xiàn)象?本研究選取盤錦市某高中高一年級(jí)兩個(gè)班(1班和15班)和高三年級(jí)兩個(gè)班(1班和15班)為研究對(duì)象,并采用了問(wèn)卷調(diào)查、測(cè)試以及回顧性訪談等工具對(duì)高中生英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用進(jìn)行定性和定量分析。問(wèn)卷調(diào)查是為了了解學(xué)生的基本信息,保證研究對(duì)象符合該研究。本研究共進(jìn)行了兩次測(cè)試,第一次測(cè)試為本文提供研究數(shù)據(jù),以期從英語(yǔ)學(xué)習(xí)者概念遷移的兩個(gè)表現(xiàn)層面--詞匯層和語(yǔ)法層探究英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)誤用的類型及根本原因,并通過(guò)回顧性訪談獲得探究名詞復(fù)數(shù)誤用根本原因的內(nèi)省證據(jù)。第二次測(cè)試以高三(15)班為對(duì)照班,以高一(15)班為實(shí)驗(yàn)班,了解學(xué)生...
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Language Transfer
2.1.1 Definition of Language Transfer
2.1.2 Classification of Language Transfer
2.2 Conceptual Transfer
2.2.1 Definition of Conceptual Transfer
2.2.2 Classification of Conceptual Transfer
2.2.3 Historical Development of Conceptual Transfer
2.3 Theoretical Framework of Conceptual Transfer
2.3.1 Contrastive Analysis Hypothesis
2.3.2 Sapir-Whorf Hypothesis
2.4 Related Studies on Conceptual Transfer at Home and Abroad
2.4.1 Related Studies on Conceptual Transfer Abroad
2.4.2 Related Studies on Conceptual Transfer at Home
Chapter Three Research Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Subjects
3.3 Research Instruments
3.3.1 Questionnaire
3.3.2 Tests
3.3.3 Retrospective Interview
3.4 Research Procedures
3.4.1 The Questionnaire for Basic Information
3.4.2 The First Test for Checking Students’ Misuse of English Noun Plurals
3.4.3 Classification of English Noun Plurals Errors Caused by Conceptual Transferthrough Categorization and Sorting
3.4.4 Introspective Evidence of Conceptual Transfer through RetrospectiveInterview
3.4.5 A Lecture about English Noun Plurals
3.4.6 The Second Test for Improvement of English Noun Plurals Errors
3.5 Data Collection
Chapter Four Data Analysis and Discussion
4.1 Data Analysis
4.1.1 Analysis of the Questionnaire about Students’ Basic Information
4.1.2 Major Errors of English Noun Plurals
4.1.2.1 Errors in Lexical Level
4.1.2.2 Errors in Grammatical Level
4.1.3 The Root Cause of English Noun Plurals Errors
4.1.3.1 The Root Cause of Errors from Lexical Level
4.1.3.2 The Root Cause of Errors from Grammatical Level
4.1.3.3 Analysis on the Root Cause
4.1.4 Countermeasure(s) on Students’ Misuse of English Noun Plurals
4.2 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of Present Research and Suggestions for Future Study
References
Appendix A Questionnaire
Appendix B The First Test
Appendix C Retrospective Interview
Appendix D Regular Variations and Irregular Variations of Nouns
Appendix E The Second Test
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言遷移研究的最佳解釋推理視角[J]. 楊麗. 外語(yǔ)研究. 2018(01)
[2]概念遷移視角下中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者代詞混淆研究[J]. 張會(huì)平. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2018(03)
[3]概念遷移視域下高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞單復(fù)數(shù)誤用實(shí)例分析——以“food”為例[J]. 薛艷鄉(xiāng),張有軍. 文教資料. 2017(31)
[4]2010~2017年國(guó)內(nèi)概念遷移理論研究綜述[J]. 周瑩. 英語(yǔ)教師. 2017(19)
[5]近四十年我國(guó)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)研究探微[J]. 趙俊. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(06)
[6]概念遷移與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)探究——以名詞為例[J]. 李慧. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[7]學(xué)習(xí)者敘實(shí)類外殼名詞的搭配構(gòu)式發(fā)展特征[J]. 孫海燕. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[8]中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)名搭配錯(cuò)誤的概念遷移分析[J]. 賈光茂. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(01)
[9]概念遷移理論述介[J]. 李勤. 現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版). 2017(02)
[10]概念遷移研究的回顧與思考[J]. 李勤. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
博士論文
[1]原型性和語(yǔ)際相似度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者in使用影響研究—概念遷移視角[D]. 徐慶利.山東大學(xué) 2015
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)概念遷移研究[D]. 張會(huì)平.東北師范大學(xué) 2013
[3]意合形合的漢英對(duì)比研究[D]. 郭富強(qiáng).華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]概念遷移視角下中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞—名詞搭配錯(cuò)誤研究[D]. 佟楓.東北師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3108101
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Overall Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Language Transfer
2.1.1 Definition of Language Transfer
2.1.2 Classification of Language Transfer
2.2 Conceptual Transfer
2.2.1 Definition of Conceptual Transfer
2.2.2 Classification of Conceptual Transfer
2.2.3 Historical Development of Conceptual Transfer
2.3 Theoretical Framework of Conceptual Transfer
2.3.1 Contrastive Analysis Hypothesis
2.3.2 Sapir-Whorf Hypothesis
2.4 Related Studies on Conceptual Transfer at Home and Abroad
2.4.1 Related Studies on Conceptual Transfer Abroad
2.4.2 Related Studies on Conceptual Transfer at Home
Chapter Three Research Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Subjects
3.3 Research Instruments
3.3.1 Questionnaire
3.3.2 Tests
3.3.3 Retrospective Interview
3.4 Research Procedures
3.4.1 The Questionnaire for Basic Information
3.4.2 The First Test for Checking Students’ Misuse of English Noun Plurals
3.4.3 Classification of English Noun Plurals Errors Caused by Conceptual Transferthrough Categorization and Sorting
3.4.4 Introspective Evidence of Conceptual Transfer through RetrospectiveInterview
3.4.5 A Lecture about English Noun Plurals
3.4.6 The Second Test for Improvement of English Noun Plurals Errors
3.5 Data Collection
Chapter Four Data Analysis and Discussion
4.1 Data Analysis
4.1.1 Analysis of the Questionnaire about Students’ Basic Information
4.1.2 Major Errors of English Noun Plurals
4.1.2.1 Errors in Lexical Level
4.1.2.2 Errors in Grammatical Level
4.1.3 The Root Cause of English Noun Plurals Errors
4.1.3.1 The Root Cause of Errors from Lexical Level
4.1.3.2 The Root Cause of Errors from Grammatical Level
4.1.3.3 Analysis on the Root Cause
4.1.4 Countermeasure(s) on Students’ Misuse of English Noun Plurals
4.2 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of Present Research and Suggestions for Future Study
References
Appendix A Questionnaire
Appendix B The First Test
Appendix C Retrospective Interview
Appendix D Regular Variations and Irregular Variations of Nouns
Appendix E The Second Test
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言遷移研究的最佳解釋推理視角[J]. 楊麗. 外語(yǔ)研究. 2018(01)
[2]概念遷移視角下中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者代詞混淆研究[J]. 張會(huì)平. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2018(03)
[3]概念遷移視域下高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞單復(fù)數(shù)誤用實(shí)例分析——以“food”為例[J]. 薛艷鄉(xiāng),張有軍. 文教資料. 2017(31)
[4]2010~2017年國(guó)內(nèi)概念遷移理論研究綜述[J]. 周瑩. 英語(yǔ)教師. 2017(19)
[5]近四十年我國(guó)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)研究探微[J]. 趙俊. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(06)
[6]概念遷移與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)探究——以名詞為例[J]. 李慧. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[7]學(xué)習(xí)者敘實(shí)類外殼名詞的搭配構(gòu)式發(fā)展特征[J]. 孫海燕. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[8]中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)名搭配錯(cuò)誤的概念遷移分析[J]. 賈光茂. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(01)
[9]概念遷移理論述介[J]. 李勤. 現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版). 2017(02)
[10]概念遷移研究的回顧與思考[J]. 李勤. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
博士論文
[1]原型性和語(yǔ)際相似度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者in使用影響研究—概念遷移視角[D]. 徐慶利.山東大學(xué) 2015
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)概念遷移研究[D]. 張會(huì)平.東北師范大學(xué) 2013
[3]意合形合的漢英對(duì)比研究[D]. 郭富強(qiáng).華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]概念遷移視角下中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞—名詞搭配錯(cuò)誤研究[D]. 佟楓.東北師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3108101
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/chuzhongjiaoyu/3108101.html
最近更新
教材專著