漢語成語與文言文語言教學(xué)
[Abstract]:Classical Chinese is the most important part of Chinese teaching and a difficult point for students to learn. Due to the ancient times, there has been no language environment, coupled with the lexical style of classical Chinese, syntactic complexity, some difficult to read, these for middle school students have a certain degree of difficulty. The idioms are also passed down from ancient times, absorbing the excellent nourishment of the Chinese nation and recording the industrious wisdom of the working people of the Chinese nation. Because the structure form is fixed, the content is rich, the meaning is profound, the long mouth is able to spread, whether it is used in written language or oral communication, idioms play its great charm. Most of the idioms come from myths and legends, folk fables, from classical poems and poems, and most of the idioms still retain the meaning and syntax of ancient Chinese. This actually inspired us to combine idioms with the teaching of classical Chinese, and at the same time, using the concept of transfer, learning the essence of ancient Chinese while absorbing the essence of ancient culture, students can learn more idioms by mastering more knowledge of classical Chinese. The two complement each other. We should understand the meaning of writing and understand the connotation of ideology and culture, instead of simply translating the text through superficial study of classical Chinese. It is necessary for students to learn a way to read and understand the laws of ancient prose. Therefore, teachers should help students change their views from adapting to the environment of classical Chinese to the love of classical Chinese and traditional culture, and fully arouse students' enthusiasm and interest in learning. The text expounds from the following aspects: the introduction part summarizes the definition of idiom, the research aspect of idiom research and the present situation of idiom teaching research, and expounds the research value and significance of this paper. The first chapter analyzes the combination of idioms and classical Chinese. The second chapter analyzes classical Chinese idioms and idioms from the perspective of ancient and modern Chinese idioms and ancient Chinese idioms. Chapter three: Chinese idioms and classical Chinese rhetoric. The comparison of idioms with classical Chinese is carried out in the following aspects: metonymy, metaphor, exaggeration, duality, truthfulness, analogy and so on. The fourth chapter is the ancient Chinese sentence pattern. The sentence structure of classical Chinese is also reflected in idioms. The fifth chapter is based on the key aspects of the college entrance examination over the years and idioms combined learning. The classical Chinese and idioms are analyzed by analogy from different levels, and the rules of classical Chinese are summarized to facilitate students' understanding and memorization. The sixth chapter is the implementation suggestion of Chinese idiom and classical Chinese language teaching. Teachers should set up the consciousness of combining idioms with classical Chinese and adopt teaching measures and methods.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:G633.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金惠明;漢語成語及其特性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
2 石寶杰;漢語成語英譯淺析[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 王莉;漢語成語使用芻議[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年04期
4 李瓊?cè)A;;文化共核與文化差異對(duì)漢語成語翻譯的影響[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2006年02期
5 陳志紅;;漢語成語的翻譯方法[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
6 劉紹飛;;漢語成語和俄語成語的對(duì)比研究[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
7 王家宏;;淺議漢語成語的生命力[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
8 楊衛(wèi)紅;;漢語成語的形象與喻義及其翻譯策略[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期
9 賴余;;淺談漢語成語的英譯[J];江西師院學(xué)報(bào);1979年04期
10 張敬儀;;談漢語成語的維譯問題[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1985年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 劉淑環(huán);徐紅;;漢語成語的虛義及俄譯[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
2 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
3 楊翠蘭;;基于語料統(tǒng)計(jì)的漢語成語語法功能研究[A];第二屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
4 鮑大軍;邱野;;英語習(xí)語和漢語成語背后的文化差異[A];探索 創(chuàng)新 發(fā)展[C];2000年
5 張麗紅;;淺談如何巧記漢語成語[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第2卷)[C];2010年
6 錢國宏;;“蛛絲馬跡”:“馬跡”和“馬”沒關(guān)系[A];國家教師科研專項(xiàng)基金科研成果(語文建設(shè)卷3)[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 李s擰±釤烀,
本文編號(hào):2395269
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/chuzhongjiaoyu/2395269.html