天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 初中教育論文 >

高中英語閱讀教學(xué)中語法翻譯法和交際教學(xué)法相結(jié)合的必要性

發(fā)布時間:2018-04-05 20:14

  本文選題:英語閱讀教學(xué) 切入點:語法翻譯法 出處:《福建師范大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:隨著國際之間的交往逐漸頻繁,英語已經(jīng)成為各國成員之間交流的必備語言。因而,學(xué)好英語是我國教學(xué)的緊急目標。同時,社會也對英語教學(xué)給與了高度的關(guān)注,但是我國大多數(shù)學(xué)生的英語水平還遠遠不能達到社會需要的標準。在英語教學(xué)中,閱讀教學(xué)是其中最重要的內(nèi)容之一,因而培養(yǎng)學(xué)生良好的英語閱讀能力成為我國外語教學(xué)的重要目標。交際教學(xué)法和翻譯教學(xué)法是英語教學(xué)中最主要的兩種教學(xué)法。然而,在中國應(yīng)試教育的環(huán)境下,語法翻譯法成了英語教師最好的選擇,使得它一直處于主導(dǎo)地位,無法被交際教學(xué)法所取代,而過度的使用語法翻譯法無可避免地導(dǎo)致了學(xué)生口語交際能力普遍下降。因此,人們開始對兩種教學(xué)法進行再次分析研究,尤其是對這兩種教學(xué)法的整合進行探索,以便使這兩種教學(xué)法更好地為英語教學(xué)服務(wù)。但是,這些研究大多面向整個英語學(xué)習(xí),而具體到閱讀教學(xué)的則非常少,實證研究數(shù)量更有限。而在高中的閱讀教學(xué)中,這兩種教學(xué)法都充分展示著自己特有的優(yōu)點,同時不可避免的也有其不足的地方。他們之間完全可以相互補充,形成一種綜合的教學(xué)法,更加適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要。因此,在目前高中英語閱讀教學(xué)面臨困難并且多種教學(xué)法進行教學(xué)的實證研究還不充足的情況下,為了提高英語教學(xué)的效果,在高中英語閱讀教學(xué)中開展多種教學(xué)法相結(jié)合的實證研究是有必要的。在高中英語閱讀教學(xué)中,不管是翻譯法還是交際教學(xué)法,都有其各自的價值。這兩種教學(xué)法遵循的是兩種完全不同的理論,雖然從表面看起來它們正好相反,但實際上卻是相輔相成的。我們可以在課堂英語教學(xué)中將他們進行有機整合,以充分發(fā)揮其在課堂教學(xué)中可以進一步挖掘的效能。通過比較兩者的優(yōu)缺點之后,筆者認為既有必要也完全可能將兩種教學(xué)法結(jié)合起來,已達到提高學(xué)生英語閱讀能力的目的;谶@一信念,筆者設(shè)計了英語閱讀教學(xué)實驗,嘗試將這兩種教學(xué)法融合在課堂中以提高學(xué)生的閱讀能力。
[Abstract]:With the international communication becoming more and more frequent, English has become a necessary language for members of various countries to communicate.Therefore, learning English well is the urgent goal of teaching in our country.At the same time, the society also pays great attention to English teaching, but the English level of most students in our country is far from meeting the standard of social need.In English teaching, reading teaching is one of the most important contents, so cultivating students' good reading ability has become an important goal of foreign language teaching in China.Communicative approach and translation approach are the two most important teaching methods in English teaching.However, in the context of examination-oriented education in China, grammar translation has become the best choice for English teachers, and it has always been in a dominant position and cannot be replaced by communicative teaching methods.However, excessive use of grammatical translation methods inevitably leads to a general decline in students' oral communicative competence.Therefore, people began to re-analyze the two teaching methods, especially to explore the integration of the two teaching methods, in order to make the two teaching methods better serve for English teaching.However, most of these studies focus on English learning as a whole, but very few are specific to reading teaching, and the number of empirical studies is even more limited.In high school reading teaching, these two teaching methods both fully show their own unique advantages, but also inevitably have their shortcomings.They can complement each other and form a comprehensive teaching method to meet the needs of students.Therefore, in order to improve the effect of English teaching, the current teaching of English reading in senior high school is facing difficulties and the empirical research on teaching of various teaching methods is not sufficient, in order to improve the effect of English teaching.It is necessary to carry out an empirical study on the combination of various teaching methods in high school English reading teaching.In high school English reading teaching, both translation and communicative teaching methods have their own value.These two teaching methods follow two completely different theories, which, on the face of it, are opposite, but actually complement each other.We can integrate them in classroom English teaching so as to give full play to their effectiveness in classroom teaching.By comparing the advantages and disadvantages of the two methods, the author thinks that it is both necessary and possible to combine the two teaching methods to improve students' English reading ability.Based on this belief, the author has designed the experiment of English reading teaching, and tried to combine the two teaching methods in class in order to improve the students' reading ability.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:G633.41

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 秦冬梅;;論跨文化交際中的語用介入[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期

2 梁志堅;語境理解與譯文失誤[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年03期

3 郭美男;論學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期

4 張燕;如何領(lǐng)會交際中的元信息[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

5 甄曉婕;賈留全;;英語寫作教學(xué)中英漢思維差異敏感性的培養(yǎng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

6 李薇;;非言語交際行為在日常交際中的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期

7 畢永利;;英語教學(xué)中的跨文化教育[J];才智;2010年19期

8 康紫薇;;論中學(xué)英語教學(xué)中文化背景知識導(dǎo)入的重要性[J];才智;2012年15期

9 林玉華;;從目的論看旅游資料漢譯英[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2007年04期

10 劉露;;口譯中的跨文化交流[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 苗立強;;英語學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年

2 余漢華;;多媒體環(huán)境下跨文化交際課程教學(xué)初探[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

3 李勇;;中外文化差異與外語教學(xué)的關(guān)系及產(chǎn)生的作用[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

4 廖海宏;;集合式網(wǎng)絡(luò)詞典中詞條的文化信息建構(gòu)[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 林木森;;大學(xué)英語教學(xué)不能忽視文化差異[A];福建師大福清分校2003年會議論文匯編[C];2003年

6 俞碧芳;;語言、文化及英語翻譯教學(xué)[A];福建師大福清分校2003年會議論文匯編[C];2003年

7 邱凱端;;超文本教學(xué)理念在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 俞碧芳;;外事商貿(mào)漢英翻譯中的“中式英語”及對策[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 揭曉鳳;;對大學(xué)英語教學(xué)中存在的幾點問題的思索[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

10 連穎;;論高職英語教學(xué)中“跨文化交際意識”的培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張靜;全球化背景下跨國公司倫理溝通研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 馬騰;民族院校英語專業(yè)學(xué)生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 魯衛(wèi)群;跨文化教育引論[D];華中師范大學(xué);2003年

4 林大津;跨文化言語交際:互動語用修辭觀[D];福建師范大學(xué);2006年

5 王勇;城市化進程中失地農(nóng)民的利益表達[D];華中師范大學(xué);2007年

6 綦甲福;人際距離的跨文化研究[D];北京外國語大學(xué);2007年

7 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

9 邢楠;嚴歌苓小說研究[D];東北師范大學(xué);2009年

10 楊洋;跨文化交際能力的界定與評價[D];北京語言大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

2 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 雷鳴;委婉語在臨床醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年

4 孫歡;論對外漢語教學(xué)中跨文化非語言交際能力的培養(yǎng)[D];江西師范大學(xué);2010年

5 劉云縵;任務(wù)型教學(xué)法在《商務(wù)交流》課程中的應(yīng)用[D];河北師范大學(xué);2010年

6 李淑瓊;多元文化背景下初中英語教材研究[D];福建師范大學(xué);2010年

7 林永恒;[D];電子科技大學(xué);2011年

8 張琴;文化教學(xué)中目的語文化意識的培養(yǎng)[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年

9 王明新;英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際深層障礙研究及其對文化教學(xué)的啟示[D];山東師范大學(xué);2011年

10 隆超;歐美留學(xué)生漢語詞匯學(xué)習(xí)的跨文化意識調(diào)查研究[D];西南大學(xué);2011年

,

本文編號:1716294

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/chuzhongjiaoyu/1716294.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7af2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com