天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 組織管理論文 >

萊斯文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的《外籍教師管理手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 00:55
  隨著教育國(guó)際化的不斷深入,高校的外籍教師人數(shù)日益增多。當(dāng)前,高校對(duì)外籍教師的管理已經(jīng)成為教育國(guó)際化的重要一環(huán)。本文節(jié)選的翻譯材料是高校的《外籍教師管理手冊(cè)》,是應(yīng)用型文本。原文在萊斯的文本類(lèi)型翻譯理論的指導(dǎo)下,確定文本類(lèi)型,選擇翻譯策略,并通過(guò)分析得出結(jié)論,萊斯文本類(lèi)型翻譯理論對(duì)該類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)意義。對(duì)《外籍教師管理手冊(cè)》的翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。它起到了代替校方與外籍教師交流的間接溝通的關(guān)鍵作用,指導(dǎo)外籍教師規(guī)范工作與行為。不僅能促進(jìn)學(xué)校對(duì)外籍教師的管理,宣傳中國(guó)的教育管理文化和校園文化,同時(shí)也能幫助外籍教師更好地適應(yīng)這里的工作和生活,充分發(fā)揮外籍教師的主觀能動(dòng)性,使其更好地為高校的教學(xué)和科研發(fā)展服務(wù),從而推進(jìn)我國(guó)高等教育事業(yè)的科學(xué)發(fā)展。同時(shí)本文還能對(duì)翻譯工作者的實(shí)踐工作具有借鑒和實(shí)踐研究意義。本翻譯報(bào)告共分為五章,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、文本分析過(guò)程、翻譯案例分析,以及翻譯實(shí)踐總結(jié)。案例分析為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體。在萊斯的文本類(lèi)型理論的指導(dǎo)下總結(jié)出原文本為信息型和呼喚型合為一體的文本,采用引申和具體化、增補(bǔ)法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、句子的拆分與整合及逆轉(zhuǎn)換譯法等翻譯技... 

【文章來(lái)源】:武漢工程大學(xué)湖北省

【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
1.Translation Task Description
    1.1.Description of Task
    1.2.Reporting Structure
2.Description of Translation Process
    2.1.Pre Translation Preparation
        2.1.1.Translation theory of text type theory of Reiss
        2.1.2.Literature review
        2.1.3.Technical term
    2.2.Translation Practice
        2.2.1.Translation schedule
        2.2.2.Application of CAT tools
        2.2.3.Post-translation revision
3.Text Analysis Process
    3.1.General Characteristics
    3.2.Textual Features
4.Case Study
    4.1.Principles of Translation
    4.2.Translation Strategy
    4.3.Information Text Accurately Convey Information
        4.3.1.Concretization
        4.3.2.Supplement
        4.3.3.Invertion
        4.3.4.Voice conversion
        4.3.5.Integration
    4.4.Inspirational Text Achieves the Same Effect
5.Conclusion
    5.1.Problems and Solutions
    5.2.Inspiration and Expectation
References
Appendix One
Appendix Two
Articles Published During MTI Study


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]公示語(yǔ)漢英翻譯研究的新視角——文本類(lèi)型學(xué)理論及其應(yīng)用[J]. 舒薇.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
[2]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇.  贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[3]紐馬克、賴(lài)斯的文本分類(lèi)及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治.  未來(lái)與發(fā)展. 2010(10)
[4]文本類(lèi)型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)

碩士論文
[1]員工手冊(cè)翻譯報(bào)告[D]. 張璽.廣西師范大學(xué) 2016



本文編號(hào):3478842

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/3478842.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84b36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com