萊斯文本類型理論指導下的《外籍教師管理手冊》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-06 00:55
隨著教育國際化的不斷深入,高校的外籍教師人數(shù)日益增多。當前,高校對外籍教師的管理已經(jīng)成為教育國際化的重要一環(huán)。本文節(jié)選的翻譯材料是高校的《外籍教師管理手冊》,是應(yīng)用型文本。原文在萊斯的文本類型翻譯理論的指導下,確定文本類型,選擇翻譯策略,并通過分析得出結(jié)論,萊斯文本類型翻譯理論對該類文本的翻譯實踐有積極的指導意義。對《外籍教師管理手冊》的翻譯具有一定的現(xiàn)實意義。它起到了代替校方與外籍教師交流的間接溝通的關(guān)鍵作用,指導外籍教師規(guī)范工作與行為。不僅能促進學校對外籍教師的管理,宣傳中國的教育管理文化和校園文化,同時也能幫助外籍教師更好地適應(yīng)這里的工作和生活,充分發(fā)揮外籍教師的主觀能動性,使其更好地為高校的教學和科研發(fā)展服務(wù),從而推進我國高等教育事業(yè)的科學發(fā)展。同時本文還能對翻譯工作者的實踐工作具有借鑒和實踐研究意義。本翻譯報告共分為五章,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、文本分析過程、翻譯案例分析,以及翻譯實踐總結(jié)。案例分析為本翻譯實踐報告的主體。在萊斯的文本類型理論的指導下總結(jié)出原文本為信息型和呼喚型合為一體的文本,采用引申和具體化、增補法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、句子的拆分與整合及逆轉(zhuǎn)換譯法等翻譯技...
【文章來源】:武漢工程大學湖北省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
1.Translation Task Description
1.1.Description of Task
1.2.Reporting Structure
2.Description of Translation Process
2.1.Pre Translation Preparation
2.1.1.Translation theory of text type theory of Reiss
2.1.2.Literature review
2.1.3.Technical term
2.2.Translation Practice
2.2.1.Translation schedule
2.2.2.Application of CAT tools
2.2.3.Post-translation revision
3.Text Analysis Process
3.1.General Characteristics
3.2.Textual Features
4.Case Study
4.1.Principles of Translation
4.2.Translation Strategy
4.3.Information Text Accurately Convey Information
4.3.1.Concretization
4.3.2.Supplement
4.3.3.Invertion
4.3.4.Voice conversion
4.3.5.Integration
4.4.Inspirational Text Achieves the Same Effect
5.Conclusion
5.1.Problems and Solutions
5.2.Inspiration and Expectation
References
Appendix One
Appendix Two
Articles Published During MTI Study
【參考文獻】:
期刊論文
[1]公示語漢英翻譯研究的新視角——文本類型學理論及其應(yīng)用[J]. 舒薇. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2013(06)
[2]論信息型文本的翻譯補償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學院學報. 2012(01)
[3]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[4]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長江大學學報(社會科學版). 2007(04)
碩士論文
[1]員工手冊翻譯報告[D]. 張璽.廣西師范大學 2016
本文編號:3478842
【文章來源】:武漢工程大學湖北省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
1.Translation Task Description
1.1.Description of Task
1.2.Reporting Structure
2.Description of Translation Process
2.1.Pre Translation Preparation
2.1.1.Translation theory of text type theory of Reiss
2.1.2.Literature review
2.1.3.Technical term
2.2.Translation Practice
2.2.1.Translation schedule
2.2.2.Application of CAT tools
2.2.3.Post-translation revision
3.Text Analysis Process
3.1.General Characteristics
3.2.Textual Features
4.Case Study
4.1.Principles of Translation
4.2.Translation Strategy
4.3.Information Text Accurately Convey Information
4.3.1.Concretization
4.3.2.Supplement
4.3.3.Invertion
4.3.4.Voice conversion
4.3.5.Integration
4.4.Inspirational Text Achieves the Same Effect
5.Conclusion
5.1.Problems and Solutions
5.2.Inspiration and Expectation
References
Appendix One
Appendix Two
Articles Published During MTI Study
【參考文獻】:
期刊論文
[1]公示語漢英翻譯研究的新視角——文本類型學理論及其應(yīng)用[J]. 舒薇. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2013(06)
[2]論信息型文本的翻譯補償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學院學報. 2012(01)
[3]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[4]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長江大學學報(社會科學版). 2007(04)
碩士論文
[1]員工手冊翻譯報告[D]. 張璽.廣西師范大學 2016
本文編號:3478842
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/3478842.html
最近更新
教材專著