天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 組織管理論文 >

2017中國東盟東部增長區(qū)生態(tài)發(fā)展高級研修班實施最嚴格水資源管理制度專題交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2020-07-23 09:17
【摘要】:中國東盟東部增長區(qū)生態(tài)發(fā)展高級研修班旨在為中國與東盟國家間生態(tài)資源開發(fā)與管理等問題的研討交流搭建橋梁,其課程內(nèi)容涵蓋了水資源、工業(yè)、林業(yè)、農(nóng)業(yè)、礦產(chǎn)、環(huán)境、文化和養(yǎng)生等領域。本報告為筆者在2017年中國東盟東部增長區(qū)生態(tài)發(fā)展高級研修班的其中一堂關于水資源管理制度的課上進行的帶稿交替?zhèn)髯g的實踐分析和總結。報告共分為四個部分。第一部分為整個任務基本情況描述。第二部分是整個任務過程的詳細描述。第三部分為本報告重點——案例分析。圍繞帶稿或脫稿的因素,分為主講人帶稿和脫稿的情況來探討筆者在本次口譯實踐中如何處理遇到的一些問題的策略。主講人講話條理清晰,但其授課采取跳躍式講法、時有口誤、講話內(nèi)容重復贅余和偶有誤用邏輯關系。帶稿口譯主要是針對主講人說話方式及語言風格的處理來討論視譯、省譯和忠實原則等口譯策略的運用。主講人脫稿的口譯主要針對該過程中專業(yè)知識和長難句的處理來進行探討,如進行積極的預測、脫離語言外殼和對信息理解加工。同時,本報告也對本次口譯實踐存在的問題,例如誤譯、漏譯、譯中出現(xiàn)過多填充詞及表達不夠地道等問題進行了分析,為譯員日后參加類似口譯活動遇到同類型問題提供參考解決方案。本報告第四部分基于仲偉合提出的譯員應具備的知識結構進行分析,再總結出口譯員應從提高雙語表達能力、擴充百科知識和提高職業(yè)技能這些方面來提高自身口譯能力。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前9條

1 朱景梅;;口譯中預測策略的應用[J];外語教育;2013年00期

2 李學兵;;邏輯思維與口譯理解[J];中國科技翻譯;2010年03期

3 王紹祥;;會議口譯譯前準備工作略論[J];河北北方學院學報(社會科學版);2009年03期

4 呂兆杰;;口譯中失誤類型及應對措施[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期

5 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

6 仲偉合;譯員的知識結構與口譯課程設置[J];中國翻譯;2003年04期

7 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期

8 安新奎;口譯的預測機制管窺[J];中國科技翻譯;2001年03期

9 劉士聰,高微;關于“學地道英語”[J];天津外國語學院學報;2000年01期



本文編號:2767128

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2767128.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7bfeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com