生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)/選擇視角下《2016年中國農(nóng)業(yè)銀行年度報告》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-02 15:12
隨著改革開放政策的深入實施,越來越多的企業(yè)陸續(xù)“走出去”,與國外的企業(yè)開展合作,吸引外資,拓展國際市場,因此,年報翻譯成為幫助這些企業(yè)“走出去”的重要工具。然而,鮮有文獻研究年報翻譯。基于《中國農(nóng)業(yè)銀行2016年年度報告》翻譯項目,本文總結(jié)了該年報的文本特點,以及在翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯問題。該年報中存在著大量的財經(jīng)術(shù)語、政治新詞、數(shù)字縮略語及流水句,而且文本類型多樣。此外,由于譯者沒有妥善處理好原文和譯文之間的適應(yīng)與選擇關(guān)系,翻譯問題普遍存在于語言、文化和交際三個方面。這些問題主要是術(shù)語翻譯的不一致性與誤譯、數(shù)字、流水句、數(shù)字縮略語、政治新詞等的誤譯,以及原文與譯文在呼喚功能、信息功能的不平等性。因此,筆者嘗試用生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)和選擇視角來研究該年報的翻譯。根據(jù)該年報的文本特點和翻譯問題,譯者在翻譯過程中首先應(yīng)使自身適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后再在翻譯過程中對譯文做出適當?shù)倪x擇,使原文和譯文在語言、文化和交際維度實現(xiàn)平衡。針對該年報在語言維度的翻譯問題,譯者應(yīng)學(xué)習(xí)或掌握該年報中的金融和會計知識,然后再做出詞類轉(zhuǎn)換、詞序轉(zhuǎn)換、分譯及增譯,以及釋譯的適應(yīng)性選擇;針對該年報在文化維...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:277 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Project Description
1.2 Significance of the Report
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ STYLISTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE ANNUAL REPORT AND STUDIES ON REPORT TRANSLATION
2.1 Stylistic and Functional Features of the Annual Report
2.1.1 Financial Terminologies
2.1.2 Numeral Abbreviations and Neologisms
2.1.3 Run-on Sentences
2.1.4 Hybrid Text Types
2.2 Studies on Report Translation at Home and Abroad
CHAPTER Ⅲ ECO-TRANSLATOLOGY REVISITED
3.1 Status Quo of Eco-Translatology
3.2 Adaptation/Selection Perspective of Eco-Translatology
3.3 Translation Methods of Eco-Translatology
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS OF THE ANNUAL REPORT
4.1 Translation Problems in Linguistic Dimension
4.1.1 Inconsistent Translation and Mistranslation of Terminologies
4.1.2 Mistranslation of Numbers
4.1.3 Mistranslation of Run-on Sentences
4.2 Translation Problems in Cultural Dimension
4.2.1 Mistranslation of Numeral Abbreviations
4.2.2 Mistranslation of Neologisms
4.3 Translation Problems in Communicative Dimension
4.3.1 Inequality in Vocative Function
4.3.2 Inequality in Informative Function
CHAPTER Ⅴ ADAPTATIONS/SELECTIONS IN “THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS”
5.1 Adaptations/Selections in Linguistic Dimension
5.1.1 Shift at Lexical Level
5.1.2 Adjustment of Word Order
5.1.3 Division and Addition
5.1.4 Paraphrasing
5.2 Adaptions/Selections in Cultural Dimension
5.3 Adaptions/ Selections in Communicative Dimension
5.3.1 Addition
5.3.2 Shift in Semantics
5.3.3 Shift at Syntax Level
5.3.4 Shift at Discourse Level
CHAPTER VI CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1: Source Text for Translation (Excerpt)
APPENDIX 2: Target Text for Translation (Excerpt)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的政治文本翻譯——以2017年政府工作報告翻譯為例[J]. 史潔. 商洛學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視域下企業(yè)外宣英譯研究——以黃河三角洲企業(yè)簡介為例[J]. 張其海. 濱州學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[3]國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展研究[J]. 許淼,李學(xué)芹. 海外英語. 2017(15)
[4]生態(tài)翻譯模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探究[J]. 楊軍建. 文教資料. 2017(03)
[5]流水句與翻譯[J]. 高寧. 東北亞外語研究. 2016(04)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《小王子》的字幕翻譯的研究[J]. 朱艷華,楊林聰. 海外英語. 2016(23)
[7]小議功能視域下人力資源管理詞匯特征及翻譯——以《2015年全球人力資本趨勢報告》為例[J]. 秦臻. 中國商論. 2016(31)
[8]功能理論視閾下中國公司年報英譯的思辨研究[J]. 張偉華. 瘋狂英語(理論版). 2016(04)
[9]淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下的國際工程合同翻譯[J]. 王偉. 教育現(xiàn)代化. 2016(34)
[10]“三維”轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究[J]. 熊韡薇. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2016(04)
本文編號:3528695
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:277 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Project Description
1.2 Significance of the Report
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ STYLISTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE ANNUAL REPORT AND STUDIES ON REPORT TRANSLATION
2.1 Stylistic and Functional Features of the Annual Report
2.1.1 Financial Terminologies
2.1.2 Numeral Abbreviations and Neologisms
2.1.3 Run-on Sentences
2.1.4 Hybrid Text Types
2.2 Studies on Report Translation at Home and Abroad
CHAPTER Ⅲ ECO-TRANSLATOLOGY REVISITED
3.1 Status Quo of Eco-Translatology
3.2 Adaptation/Selection Perspective of Eco-Translatology
3.3 Translation Methods of Eco-Translatology
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS OF THE ANNUAL REPORT
4.1 Translation Problems in Linguistic Dimension
4.1.1 Inconsistent Translation and Mistranslation of Terminologies
4.1.2 Mistranslation of Numbers
4.1.3 Mistranslation of Run-on Sentences
4.2 Translation Problems in Cultural Dimension
4.2.1 Mistranslation of Numeral Abbreviations
4.2.2 Mistranslation of Neologisms
4.3 Translation Problems in Communicative Dimension
4.3.1 Inequality in Vocative Function
4.3.2 Inequality in Informative Function
CHAPTER Ⅴ ADAPTATIONS/SELECTIONS IN “THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS”
5.1 Adaptations/Selections in Linguistic Dimension
5.1.1 Shift at Lexical Level
5.1.2 Adjustment of Word Order
5.1.3 Division and Addition
5.1.4 Paraphrasing
5.2 Adaptions/Selections in Cultural Dimension
5.3 Adaptions/ Selections in Communicative Dimension
5.3.1 Addition
5.3.2 Shift in Semantics
5.3.3 Shift at Syntax Level
5.3.4 Shift at Discourse Level
CHAPTER VI CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1: Source Text for Translation (Excerpt)
APPENDIX 2: Target Text for Translation (Excerpt)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的政治文本翻譯——以2017年政府工作報告翻譯為例[J]. 史潔. 商洛學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視域下企業(yè)外宣英譯研究——以黃河三角洲企業(yè)簡介為例[J]. 張其海. 濱州學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[3]國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展研究[J]. 許淼,李學(xué)芹. 海外英語. 2017(15)
[4]生態(tài)翻譯模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探究[J]. 楊軍建. 文教資料. 2017(03)
[5]流水句與翻譯[J]. 高寧. 東北亞外語研究. 2016(04)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《小王子》的字幕翻譯的研究[J]. 朱艷華,楊林聰. 海外英語. 2016(23)
[7]小議功能視域下人力資源管理詞匯特征及翻譯——以《2015年全球人力資本趨勢報告》為例[J]. 秦臻. 中國商論. 2016(31)
[8]功能理論視閾下中國公司年報英譯的思辨研究[J]. 張偉華. 瘋狂英語(理論版). 2016(04)
[9]淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下的國際工程合同翻譯[J]. 王偉. 教育現(xiàn)代化. 2016(34)
[10]“三維”轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究[J]. 熊韡薇. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2016(04)
本文編號:3528695
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3528695.html
最近更新
教材專著