《移動(dòng)營(yíng)銷(xiāo):每天一小時(shí)(第1-2章)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-23 06:47
隨著移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代的到來(lái),移動(dòng)與科技已經(jīng)融入了人們的生活。手機(jī)如同網(wǎng)絡(luò)一樣在人們的日常生活中變得越來(lái)越重要,并且也在更大程度上影響著人們的生活。對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)者和消費(fèi)者來(lái)說(shuō),了解并掌握移動(dòng)營(yíng)銷(xiāo)的策略是至關(guān)重要的。該翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于對(duì)英文原著Mobile Marketing:An hour a day(移動(dòng)營(yíng)銷(xiāo):每天一小時(shí))的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,在翻譯的基礎(chǔ)上,總結(jié)翻譯過(guò)程中所形成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該翻譯實(shí)踐報(bào)告的正文由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)概述,簡(jiǎn)述此次翻譯實(shí)踐的選題背景、作者與作品簡(jiǎn)介。第二部分是翻譯過(guò)程。本章主要用來(lái)描述譯者在翻譯此書(shū)中所經(jīng)歷的三個(gè)過(guò)程:翻譯準(zhǔn)備階段,翻譯階段和翻譯潤(rùn)色與定稿階段。在論述中,譯者指出了每個(gè)階段譯者的關(guān)注重點(diǎn)以及執(zhí)行結(jié)果。因原材料為科技文本,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,長(zhǎng)句較多,且文中涉及到大量經(jīng)貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)術(shù)語(yǔ),所以譯者在翻譯前期做了大量的準(zhǔn)備工作,確定翻譯策略和技巧后才開(kāi)始正式翻譯。第三部分是翻譯案例分析,譯者通過(guò)典型的案例分析,描述翻譯中所用到的翻譯方法。本報(bào)告最后一部分的結(jié)論中,譯者反思了整個(gè)翻譯實(shí)踐的過(guò)程,并總結(jié)了在此次翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類(lèi)】:H315.9
本文編號(hào):2824991
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 郭建中;;論西方的翻譯對(duì)等概念[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
本文編號(hào):2824991
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2824991.html
最近更新
教材專(zhuān)著