華為成功案例文檔翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-03-23 11:22
本文關(guān)鍵詞:華為成功案例文檔翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著華為等通信類公司在世界范圍內(nèi)的崛起,中國通信類公司在全球已經(jīng)有著不可忽視的影響力。故而,其整體文檔的全球化勢在必行。而作為公司三大文檔類型之一的營銷文檔,其英譯的重要性也在與日俱增。成功案例又稱為成功故事。成功案例文檔,就是營銷文檔中極為重要的一個分支。顧名思義,所謂成功案例就是在實踐中已經(jīng)取得成功的案例。具體到華為,由于華為對文檔的分類極為細(xì)化,一共有44個類別的文檔,而成功案例文檔就是其中之一。主要針對在實際中已經(jīng)與合作伙伴成功合作的華為某一產(chǎn)品或解決方案。而該文檔就是記錄并總結(jié)這一合作過程從立項,招標(biāo)投標(biāo)競標(biāo)中標(biāo),再到洽談完善解決方案,最終落地應(yīng)用的描述和總結(jié)。由于自身翻譯難度較大,加上此前該領(lǐng)域研究幾為空白,所以在成功案例文檔的翻譯過程中,所以筆者在自身實踐和研究中做了大量的工作,通過譯前學(xué)習(xí)文檔規(guī)則、譯前學(xué)習(xí)案例背景、譯后檢查低級錯誤,根據(jù)反饋的及時修改以及即時總結(jié)提升,對成功案例文檔的翻譯有了更多維度的研究和體會。通過筆者的研究,成功案例文檔存在的問題很多,主要在詞匯和短語,句法和段落,以及風(fēng)格上的問題。對此,筆者又多次查閱文獻(xiàn),在營銷領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域?qū)ふ铱山梃b之所,以尋找突破這一空白的方法。最終,筆者確立可讀性、一致性與邏輯性三大原則,并輔以一些針對性的翻譯技巧,得以成功解決成功案例文檔。當(dāng)然,冰凍三尺非一日之寒,還有諸多問題需要在未來的探索中去完善解決。
【關(guān)鍵詞】:成功案例文檔 營銷文檔 翻譯風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Introduction8-16
- 1.1. Project Background8-12
- 1.1.1 The definition of successful case document8-9
- 1.1.2 The status quo of the translation for successful case document9-12
- 1.2. Project Significance12-16
- 1.2.1 The significance of successful case document12-13
- 1.2.2 The significance of the translation of successful case documents13
- 1.2.3 The significance of qualified translation of successful case document13-16
- Chapter 2 Project Survey16-19
- 2.1 Project Background16
- 2.2 Pre-project Preparation16-17
- 2.3 Post-project Work17-19
- Chapter 3 Major Difficulties and Analysis of Causes19-31
- 3.1 Major Difficulties19-28
- 3.1.1 Difficulties in Choosing Words and Expressions19-23
- 3.1.2 Difficulties in Forming Sentences and Paragraphs23-26
- 3.1.3. Difficulties in Abiding by Basic Styles26-28
- 3.2 Analysis of Causes28-31
- 3.2.1 Causes of Inappropriate Words and Expressions28-29
- 3.2.2 Causes of Inappropriate Sentences and Paragraphs29-30
- 3.2.3 Causes of Mistakes in Style Compliance30-31
- Chapter 4 Feasible Solutions31-38
- 4.1 Principles31-35
- 4.1.1 Enhancing Readability31-33
- 4.1.2 Maintaining Consistence33-34
- 4.1.3 Complying with Logics34-35
- 4.2 Specific Measures35-38
- 4.2.1 Source-text Optimization35-36
- 4.2.2 Writranslation36-37
- 4.2.3 Style Establishment37-38
- Chapter 5 Project Conclusion38-39
- Bibliography39-41
- Appendix41-69
- Acknowledgements69
本文關(guān)鍵詞:華為成功案例文檔翻譯項目報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:263627
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/263627.html
最近更新
教材專著