天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 項(xiàng)目管理論文 >

電焊機(jī)IEC/ISO標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-04-14 23:19
  隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,同國外在技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的交流不斷增強(qiáng),尤其是中國加入WTO以后,各行各業(yè)開始向國際化水平看齊。標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)作為科技文獻(xiàn)的一部分也開始同國際接軌。但目前我國在一些行業(yè),尤其是機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)研究、驗(yàn)證和制定一直與國際標(biāo)準(zhǔn)組織IEC和ISO以及發(fā)達(dá)地區(qū)和國家的標(biāo)準(zhǔn)存在較大的差距,因而這些行業(yè)的檢驗(yàn)檢測(cè)技術(shù)和設(shè)備在很大程度上仍依賴于進(jìn)口。在這種情況下,對(duì)國外標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的研究與分析就顯得尤為重要,而文獻(xiàn)翻譯也成為了不可或缺的環(huán)節(jié)。通過對(duì)國際標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的翻譯,不僅有利于我國工程技術(shù)人員學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)技術(shù),也有利于我國自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的不斷創(chuàng)新。本文是一篇有關(guān)電焊機(jī)IEC/ISO國際標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。原文為英文,共十一冊(cè)約70000字,內(nèi)容涉及焊接電源、冷卻系統(tǒng)、送絲裝置、變壓器、焊炬、機(jī)械和電氣要求等多個(gè)部分。本文選取的對(duì)照譯文部分屬于冷卻系統(tǒng)部分的內(nèi)容,涉及原文約5000字。本報(bào)告包含四個(gè)部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目概況描述,在介紹項(xiàng)目背景的同時(shí)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的文本特征進(jìn)行了分析。第二部分是譯前準(zhǔn)備,包含平行文本的閱讀和收集、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定,以及翻譯計(jì)劃的制定。第三部分著重...

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
    1.1 Project Description
        1.1.1 Project Background
        1.1.2 Project Requirement
    1.2 Feature Analysis of IEC/ISO Standard Documents
        1.2.1 Stylistic Features
        1.2.2 Format Features
        1.2.3 Vocabulary and Sentence Features
Chapter Two Translation Preparation
    2.1 Parallel Text Reading
        2.1.1 Parallel Text Collection
        2.1.2 Differences between Standards and Other Scientific Articles
    2.2 Translation Criteria
    2.3 Translation Plan
        2.3.1 Translation Project Schedule
        2.3.2 Translation Task Allocation
Chapter Three Translation Project Management
    3.1 Translation Project Implementation
        3.1.1 Terminology Management
        3.1.2 Regular Communication and Feedback
    3.2 Translation Quality Control
Chapter Four Technics Applied in E-C Translation of Standards
    4.1 Functional Equivalence Theory
    4.2 Translation Strategy for Terminologies in the Texts
        4.2.1 Relations of Word Collocation in the Original Texts
        4.2.2 Grammatical Functions of Words and Phrases
        4.2.3 Consideration of Contexts
    4.3 Translation Strategy for Passive Sentences in the Texts
        4.3.1 Translating into Passive Sentence Directly
        4.3.2 Changing into Active Sentences
        4.3.3 Using Determinative Sentences
        4.3.4 Adopting Non-subject Sentences
    4.4 Translation Strategy for Long Sentences in the Texts
        4.4.1 Following the Original Order
        4.4.2 Inverting the Original Order
        4.4.3 Splitting the Long Sentence into Short Sentences
    4.5 Translation Strategy for Figures and Tables in the Texts
        4.5.1 Translation of Annotation
        4.5.2 Normativity and Accuracy of Tables and Figures
Chapter Five Translation Project Closure
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B



本文編號(hào):4039698

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/4039698.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9989***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com