語用順應(yīng)論指導(dǎo)下的《成都街巷志》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2025-04-14 22:42
本文是一篇翻譯報(bào)告,報(bào)告翻譯材料節(jié)選自袁庭棟先生的《成都街巷志》。所選版本為四川教育出版社2010年版。該書系統(tǒng)書寫了老成都的街巷文化,是國內(nèi)第一部從街巷歷史文化角度彰顯成都風(fēng)采的力作。筆者獨(dú)立承擔(dān)該書327到346頁的翻譯。該部分論證充分,時間跨越清代后期到改革開放初期,主要涉及成都以官署、軍政命名的街道及與之相關(guān)的命名緣由、歷史變遷、名人掌故等。翻譯難點(diǎn)主要分布于兩個層面:詞匯層面主要是地名、古代官署、官職等具有豐富文化內(nèi)涵的專有名詞翻譯,句子層面主要為一些長難句的理解和表達(dá)。根據(jù)對原文文本特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)的分析,作者以杰夫·維索爾倫提出的語用順應(yīng)論為理論指導(dǎo),解決翻譯中遇到的問題,并對實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)進(jìn)行總結(jié)。本報(bào)告共五章:第一章介紹了本翻譯項(xiàng)目,涵蓋項(xiàng)目背景、意義、原文語言特點(diǎn)分析、翻譯難點(diǎn);第二章闡述了文本翻譯過程,共分為譯前、譯中、譯后三個階段;第三章介紹了維索爾倫所提出的語用順應(yīng)論;第四章作者以語用順應(yīng)論為指導(dǎo),結(jié)合轉(zhuǎn)換法、拆譯法、增減譯法等翻譯手法與技巧,從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境關(guān)系順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)、順應(yīng)過程中的意識凸顯四個層面對三十個譯例進(jìn)行分析;第五章為翻譯報(bào)告總結(jié),認(rèn)為本翻譯...
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of The Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Source Text Analysis
1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of CAT Tools
2.2 While-translation
2.2.1 The Creation of the Termbase and Translation Memory
2.2.2 Translation Diary
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading of Translation Contents
2.3.2 Rearrangements of Translation Formats
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Key Notion of Linguistic Adaptation Theory
3.1.1 Language Use:A Process of Making Choices
3.1.2 Three Features of Language
3.2 Four Aspects of Linguistic Adaptation Theory
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.2.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.3 Salience of Adaptation Process
3.2.4 The Dynamics of Adaptation Theory
3.2.5 The Relation of the Four Aspects
Chapter Four Case Study
4.1 The Choice-Making of Basic Utterance-Building Ingredients
4.1.1 Structural Adaptation at Word Level
4.1.2 Structural Adaptation at Sentence Level
4.1.3 Structural Adaptation at the Text Level
4.2 Application of Communicative Context Adaptation
4.2.1 Adaptation to Mental World
4.2.2 Adaptation to the Social World
4.2.3 Adaptation to Physical World
4.3 Application of Linguistic Context Adaptation
4.3.1 Contextual Cohesion
4.3.2 Intertextuality
4.3.3 Sequencing
4.4 Dynamics of Adaptability
4.5 Salience of Adaptation
4.5.1 Salience Concerning ST Author
4.5.2 Salience Concerning TT Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix1:Chinese-English Translation
Appendix2:Glossary
Acknowledgements
本文編號:4039653
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of The Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Source Text Analysis
1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Theoretical Preparation
2.1.2 Preparation of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of CAT Tools
2.2 While-translation
2.2.1 The Creation of the Termbase and Translation Memory
2.2.2 Translation Diary
2.3 Post-translation
2.3.1 Proofreading of Translation Contents
2.3.2 Rearrangements of Translation Formats
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Key Notion of Linguistic Adaptation Theory
3.1.1 Language Use:A Process of Making Choices
3.1.2 Three Features of Language
3.2 Four Aspects of Linguistic Adaptation Theory
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.2.2 Structural Objects of Adaptability
3.2.3 Salience of Adaptation Process
3.2.4 The Dynamics of Adaptation Theory
3.2.5 The Relation of the Four Aspects
Chapter Four Case Study
4.1 The Choice-Making of Basic Utterance-Building Ingredients
4.1.1 Structural Adaptation at Word Level
4.1.2 Structural Adaptation at Sentence Level
4.1.3 Structural Adaptation at the Text Level
4.2 Application of Communicative Context Adaptation
4.2.1 Adaptation to Mental World
4.2.2 Adaptation to the Social World
4.2.3 Adaptation to Physical World
4.3 Application of Linguistic Context Adaptation
4.3.1 Contextual Cohesion
4.3.2 Intertextuality
4.3.3 Sequencing
4.4 Dynamics of Adaptability
4.5 Salience of Adaptation
4.5.1 Salience Concerning ST Author
4.5.2 Salience Concerning TT Readers
Conclusion
Bibliography
Appendix1:Chinese-English Translation
Appendix2:Glossary
Acknowledgements
本文編號:4039653
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/4039653.html
最近更新
教材專著