翻譯社會(huì)學(xué)視角下古典文學(xué)小說(shuō)譯介模式研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 15:09
本文關(guān)鍵詞:翻譯社會(huì)學(xué)視角下古典文學(xué)小說(shuō)譯介模式研究
更多相關(guān)文章: 翻譯社會(huì)學(xué) 古典文學(xué) 譯介模式
【摘要】:隨著全球化的加劇,中國(guó)古典文學(xué)譯介模式在對(duì)外傳播中越來(lái)越重要。在外來(lái)文化的沖擊下,中國(guó)古典文學(xué)小說(shuō)很難進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)本土化優(yōu)勢(shì),因此古典文學(xué)譯介模式需要及時(shí)改變。中國(guó)古典文學(xué)走出去要大膽實(shí)行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國(guó)外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機(jī)構(gòu)出版機(jī)構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國(guó)古典文學(xué)實(shí)現(xiàn)真正意義上的走出去。
【作者單位】: 鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯社會(huì)學(xué) 古典文學(xué) 譯介模式
【基金】:2014年河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下古典文學(xué)小說(shuō)譯介模式研究”(142400411848);2014年河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目“文化軟實(shí)力下中原文學(xué)作品的外宣翻譯研究”(142400411847)
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟(jì)共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國(guó)古典文學(xué)著作是中國(guó)歷代流傳下來(lái)的文學(xué)經(jīng)典,而古典文學(xué)的譯介是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學(xué)小說(shuō)的譯介模式,是對(duì)外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略。,
本文編號(hào):954125
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/954125.html
最近更新
教材專著