《現(xiàn)代人力資源管理(第四版)》(第十一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-14 13:26
隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)在海外建立子公司,與此同時(shí),越來(lái)越多的外國(guó)企業(yè)也進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)。因此對(duì)這些跨國(guó)企業(yè)而言,國(guó)際人力資源管理至關(guān)重要。因?yàn)槲鞣娇鐕?guó)企業(yè)起步遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于中國(guó),所以其在人力資源管理方面先進(jìn)科學(xué)理念值得我們借鑒學(xué)習(xí)。因此,對(duì)于國(guó)際人力資源管理英語(yǔ)文本的翻譯變得尤為重要和迫切。 本畢業(yè)論文主要由兩部分組成。第一部分是約15000字的國(guó)際人力資源管理英語(yǔ)文本的翻譯實(shí)踐。翻譯原文本系英國(guó)人力資源管理專業(yè)知名學(xué)者邁克爾.迪克曼教授所寫的《國(guó)際人力資源管理》一文,它選自英文教材《現(xiàn)代人力資源管理(第四版)》。本次翻譯實(shí)踐旨在幫助讀者了解更多關(guān)于國(guó)外國(guó)際人力資源管理的概念,同時(shí)它可以為平行文本的翻譯提供參考。 論文的第二部分是針對(duì)本次翻譯實(shí)踐的反思和報(bào)告,其主要由四個(gè)章節(jié)組成。第一章,敘述了翻譯項(xiàng)目的背景、理論指導(dǎo)和意義。第二章,簡(jiǎn)單介紹了原文內(nèi)容并探究了原文語(yǔ)言風(fēng)格。第三章,本篇翻譯報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié),提出了翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)并且分析了相應(yīng)的翻譯方法。翻譯過(guò)程中,譯者遵循奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,以意譯為主,采用了分譯、增譯、省譯等翻譯方法。第四章,對(duì)本文做了總結(jié),列出了翻譯實(shí)...
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):3898184
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖11.7俘有文化沖擊的文化適應(yīng)曲線
圖11.7俘有文化沖擊的文化適應(yīng)曲線來(lái)源:Haslberger.200S.Seveninternationalrewardapproachescanbeidentified:negotiation/adhobalancesheet,localisation....
本文編號(hào):3898184
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/3898184.html
最近更新
教材專著