英文科技合同的文體特點及其翻譯
發(fā)布時間:2024-12-21 06:17
隨著經(jīng)濟全球化和科學技術的迅猛發(fā)展,中國獲取了更多的機會引進和轉(zhuǎn)讓先進的科學技術?萍己贤捌浞g在我們的生活中變得越來越重要,但是對于英文科技合同的專門研究卻相對匱乏。為了解決這一問題,基于對標準英文科技合同中出現(xiàn)的典型范例的分析,對其文體特征做了具體、詳細的闡述。分別論述了英語合同的詞匯特征、句法及語法特征,和一些較特殊的表達方式。 科技合同屬于一種正式文體,長期以來人們一致認為翻譯合同文件應當嚴格直譯,而功能文體學作為現(xiàn)代文體理論,為文體分析提供了新的方法。本文嘗試運用功能文體學理論指導英文科技合同文本的分析和翻譯。功能文體學包含功能觀、層次觀和語境理論;能幫助加深人們對合同文本實質(zhì)的理解,克服傳統(tǒng)文體分析和翻譯的缺點和不足。本文指出,英文科技合同文本翻譯的關鍵目的不僅僅是取得字面含義的對等,更要取得功能對等。
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract in English
Abstract in Chinese
Introduction
Chapter One The Definition of English Scientific Contract and the Definition of Style
1.1 The Definition of English Scientific Contract
1.2 The Definition of Style
Chapter Two Analysis of Stylistic Characteristics of English Scientific Contract
2.1 Lexical Characteristics
2.1.1 Archaic Words
2.1.2 Formal Words
2.1.3 Technical Terms
2.1.4 Using of Vague Words
2.1.5 Avoidance of Pronouns
2.1.6 Coordinate Words
2.2 Syntactic Characteritics
2.2.1 Using of Declarative Sentence
2.2.2 Using of Unusual Sentence Structure
2.2.3 Long Complex Sentence
2.2.4 Using Clauses of Condition
2.2.5 Using of Impersonal Sentence Structure
2.3 Grammatical Characteristics
2.3.1 Nominalization
2.3.2 Using of Modal Verb Shall
2.3.3 Using of Simple Present Tense
2.3.4 Using of the Active Voice and the Passive Voice
Chapter Three Translation of English Scientific Contract in a Functional Stylistic Frame
3.1 Brief Introduction to Functional Stylistics Theory
3.1.1 Literature Review
3.1.2 Multi-strata Theory
3.1.3 Functional Theory
3.1.4 Context Theory
3.2 The Functional Stylistic Frame for Translation of English Scientific Contract
3.3 Analysis on the Context of English Scientific Contract
3.3.1 Cultural Context
3.3.2 Situational Context
3.4 Analysis and Translation of English Scientific Contract
3.4.1 Realization of Ideational Function
3.4.1.1 Special Selection of Vocabulary
3.4.1.2 Transitivity System
3.4.2 Realization of Interpersonal Function
3.4.2.1 Archaism
3.4.2.2 Mood and Modality
3.4.3 Realization of Textual Function
3.4.3.1 Cohesion
3.4.3.2 Themantic System
3.4.3.3 Translation of Long Complex Sentence
Conclusions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文編號:4018537
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract in English
Abstract in Chinese
Introduction
Chapter One The Definition of English Scientific Contract and the Definition of Style
1.1 The Definition of English Scientific Contract
1.2 The Definition of Style
Chapter Two Analysis of Stylistic Characteristics of English Scientific Contract
2.1 Lexical Characteristics
2.1.1 Archaic Words
2.1.2 Formal Words
2.1.3 Technical Terms
2.1.4 Using of Vague Words
2.1.5 Avoidance of Pronouns
2.1.6 Coordinate Words
2.2 Syntactic Characteritics
2.2.1 Using of Declarative Sentence
2.2.2 Using of Unusual Sentence Structure
2.2.3 Long Complex Sentence
2.2.4 Using Clauses of Condition
2.2.5 Using of Impersonal Sentence Structure
2.3 Grammatical Characteristics
2.3.1 Nominalization
2.3.2 Using of Modal Verb Shall
2.3.3 Using of Simple Present Tense
2.3.4 Using of the Active Voice and the Passive Voice
Chapter Three Translation of English Scientific Contract in a Functional Stylistic Frame
3.1 Brief Introduction to Functional Stylistics Theory
3.1.1 Literature Review
3.1.2 Multi-strata Theory
3.1.3 Functional Theory
3.1.4 Context Theory
3.2 The Functional Stylistic Frame for Translation of English Scientific Contract
3.3 Analysis on the Context of English Scientific Contract
3.3.1 Cultural Context
3.3.2 Situational Context
3.4 Analysis and Translation of English Scientific Contract
3.4.1 Realization of Ideational Function
3.4.1.1 Special Selection of Vocabulary
3.4.1.2 Transitivity System
3.4.2 Realization of Interpersonal Function
3.4.2.1 Archaism
3.4.2.2 Mood and Modality
3.4.3 Realization of Textual Function
3.4.3.1 Cohesion
3.4.3.2 Themantic System
3.4.3.3 Translation of Long Complex Sentence
Conclusions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文編號:4018537
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/4018537.html