《工程標書專用合同條款》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-01-30 14:02
經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展使各國聯(lián)系日益緊密,中外合作的項目數(shù)量也不斷增多。在工程領域,中國積極深入?yún)⒓訃H分工,將一些風險較大、技術含量高的重大工程項目實行國際公開招標。作為建設工程項目文件中最為重要的部分,工程標書的合同條款是典型的信息型文本,包括了標書中涉及的各方的具體分工和職責,工期計劃及進度,工程質量控制,驗收標準等。對其客觀且準確的翻譯與我國企業(yè)維護自身權利息息相關。本報告節(jié)選了工程標書的專用合同條款漢譯英翻譯作為論文研究對象。工程標書的專用合同條款涵蓋多個領域的專業(yè)詞匯且用詞正式、準確,實現(xiàn)專業(yè)術語和半專業(yè)術語的對等翻譯以及正式用語在中英兩種語言中的自然準確的轉換,是兩大翻譯難點。本研究報告將源文本中出現(xiàn)的詞匯作為案例,集中從詞匯層面來探析對專用合同條款的翻譯。采用相應具體的翻譯方法來解決翻譯實踐中的問題,比如使用對等術語、直譯實現(xiàn)專業(yè)詞匯的還原,使用書面詞、并置結構、名詞化結構、古體詞等翻譯方法增強語體的正式性。報告的最后對翻譯實踐的整個過程進行了總結,基于專用合同條款屬于信息型文本這一特點,筆者認為準確、簡要地傳達信息是翻譯的主要原則。同時,筆者發(fā)現(xiàn)了自身翻譯能力的不足,在...
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation for Parallel Texts
2.1.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Establishment of a Glossary
2.2.2 Utilization of Translation Tools
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer-proofreading
Chapter 3 Translation Difficulties and Methods
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties in Translating Highly-technical and Semi-technical Terms
3.1.2 Difficulties in Translating Formal Style at Lexical Level
3.2 Translation Methods of Highly-technical&Semi-technical Terms
3.2.1 Equivalent Terms
3.2.2 Literal Translation
3.3 Translation Methods of Formal Style at Lexical Level
3.3.1 Literary Words
3.3.2 Juxtaposition
3.3.3 Nominalization
3.3.4 Archaism
3.3.5 Addition
3.3.6 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評
Appendix B 導師評語
Appendix C Translation Practice
Appendix D Glossary
本文編號:3733142
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Preparation for Parallel Texts
2.1.2 Analysis of the Characteristics of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Establishment of a Glossary
2.2.2 Utilization of Translation Tools
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer-proofreading
Chapter 3 Translation Difficulties and Methods
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Difficulties in Translating Highly-technical and Semi-technical Terms
3.1.2 Difficulties in Translating Formal Style at Lexical Level
3.2 Translation Methods of Highly-technical&Semi-technical Terms
3.2.1 Equivalent Terms
3.2.2 Literal Translation
3.3 Translation Methods of Formal Style at Lexical Level
3.3.1 Literary Words
3.3.2 Juxtaposition
3.3.3 Nominalization
3.3.4 Archaism
3.3.5 Addition
3.3.6 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評
Appendix B 導師評語
Appendix C Translation Practice
Appendix D Glossary
本文編號:3733142
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3733142.html