國(guó)際銷(xiāo)售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 00:53
自二十世紀(jì)后半期以來(lái),世界見(jiàn)證了經(jīng)濟(jì)一體化與國(guó)際貿(mào)易及投資的飛速發(fā)展。國(guó)際商務(wù)合同作為國(guó)際商務(wù)溝通中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),通過(guò)制定相關(guān)條款以指導(dǎo)整個(gè)交易過(guò)程。本文旨在語(yǔ)域理論的框架下,研究國(guó)際銷(xiāo)售合同語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式三方面的語(yǔ)域特征,進(jìn)而探索此理論在國(guó)際銷(xiāo)售合同英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用。本文采用定性和定量相結(jié)合的方法,通過(guò)運(yùn)用Ant Conc和SPSS等專(zhuān)業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)40篇國(guó)際銷(xiāo)售合同進(jìn)行了詳盡的分析——分別從詞匯選擇、情態(tài)及銜接手段的應(yīng)用得出其詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)篇特征。根據(jù)合同英語(yǔ)在詞匯——語(yǔ)法層面上的語(yǔ)言特色,英譯漢過(guò)程中需遵循正式嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確通順的翻譯準(zhǔn)則。本研究同時(shí)發(fā)現(xiàn)國(guó)際銷(xiāo)售合同英語(yǔ)具有典型的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的特征,在語(yǔ)域選擇及語(yǔ)言使用特色上明顯區(qū)別于普通英語(yǔ),這也要求譯者在進(jìn)行合同英語(yǔ)漢譯時(shí)注意實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)域?qū)Φ取?nbsp;
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Purpose of This Study
1.3 Significance of This Study
1.4 Overview of This Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Register Theory Review
2.1.1 Malinowski
2.1.2 Firth
2.1.3 Halliday
2.2 Variables of Register and Metafunctions of Language
2.2.1 Field of Discourse and Ideational Function
2.2.2 Tenor of Discourse and Interpersonal Function
2.2.3 Mode of Discourse and Textual Function
2.3 Application of Register Theory in Translation
2.4 Related Studies on International Business Contracts
2.5 Contracts
2.5.1 Definition of Contract
2.5.2 Function and Classification of Contract
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Samples used in this study
3.2 Quantitative and Qualitative Methods in This Study
3.2.1 Qualitative Study
3.2.2 Quantitative Study
Chapter 4 Data Analysis and Discussion
4.1 Identifying Field of Discourse and Establishing Its Equivalence
4.1.1 Field of International Sales Contracts
4.1.2 Choices in Lexis
4.2 Identifying Tenor of Discourse and Establishing Its Equivalence
4.2.1 Tenor of International Sales Contracts
4.2.2 Modality
4.3 Identifying Mode of Discourse and Establishing Its Equivalence
4.3.1 Mode of International Sales Contracts
4.3.2 Cohesion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of This Study
5.3 Limitations and Future Research Suggestions
References
Appendix
Acknowledgements
Resume
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J]. 張德祿. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2004(01)
[2]商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 莫再樹(shù). 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
[3]論話(huà)語(yǔ)基調(diào)的范圍及體現(xiàn)[J]. 張德祿. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1998(01)
[4]語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1987(04)
本文編號(hào):3545478
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Purpose of This Study
1.3 Significance of This Study
1.4 Overview of This Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Register Theory Review
2.1.1 Malinowski
2.1.2 Firth
2.1.3 Halliday
2.2 Variables of Register and Metafunctions of Language
2.2.1 Field of Discourse and Ideational Function
2.2.2 Tenor of Discourse and Interpersonal Function
2.2.3 Mode of Discourse and Textual Function
2.3 Application of Register Theory in Translation
2.4 Related Studies on International Business Contracts
2.5 Contracts
2.5.1 Definition of Contract
2.5.2 Function and Classification of Contract
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Samples used in this study
3.2 Quantitative and Qualitative Methods in This Study
3.2.1 Qualitative Study
3.2.2 Quantitative Study
Chapter 4 Data Analysis and Discussion
4.1 Identifying Field of Discourse and Establishing Its Equivalence
4.1.1 Field of International Sales Contracts
4.1.2 Choices in Lexis
4.2 Identifying Tenor of Discourse and Establishing Its Equivalence
4.2.1 Tenor of International Sales Contracts
4.2.2 Modality
4.3 Identifying Mode of Discourse and Establishing Its Equivalence
4.3.1 Mode of International Sales Contracts
4.3.2 Cohesion
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of This Study
5.3 Limitations and Future Research Suggestions
References
Appendix
Acknowledgements
Resume
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J]. 張德祿. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2004(01)
[2]商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 莫再樹(shù). 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
[3]論話(huà)語(yǔ)基調(diào)的范圍及體現(xiàn)[J]. 張德祿. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1998(01)
[4]語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1987(04)
本文編號(hào):3545478
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3545478.html
最近更新
教材專(zhuān)著