《中華人民共和國合同法》兩個英譯本對比研究
本文關(guān)鍵詞:《中華人民共和國合同法》兩個英譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《太原理工大學(xué)》 2010年
《中華人民共和國合同法》兩個英譯本對比研究
徐俊
【摘要】: 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和中國對外開放的進一步深化,特別是在我國加入世界貿(mào)易組織后,國際貿(mào)易爭端日趨增多,需要訴諸法律,與此同時國家的法制建設(shè)正在不斷完善之中,這就促使國內(nèi)各界對法律翻譯的需求日益增多,并且越來越成為一個重要的研究課題。 法律是一種社會規(guī)范,是由政府或其他權(quán)利機構(gòu)制定或認可的準則、規(guī)定、規(guī)則等。法律語言做為法律的載體,有其自身特點。比如頻繁使用古語和外來語,多使用長句、復(fù)雜句等。我國的法律語言研究起步較晚,因此,我國的法律翻譯工作總體上落后于西方發(fā)達國家,尤其在基于理論之上的對合同法翻譯的研究目前并不多見。 合同法是民法的重要組成部分,對于保護合同當事人的合法權(quán)益,維護社會經(jīng)濟秩序,促進社會主義現(xiàn)代化建設(shè)具有重要作用!吨腥A人民共和國合同法》已經(jīng)由九屆全國人大二次會議通過,自1999年10月1日起實施。其英譯本分別由法制出版社于1999年出版,方正出版社于2002年出版。其英譯本的出版,有助于規(guī)范外商投資,提高我國在國際上的信譽。但另一方面,譯本還存在許多不當之處。 翻譯是一種實踐性和原則性很強的跨文化交際活動,該活動必須基于完善的理論基礎(chǔ)上進行。在東西方國家出現(xiàn)的眾多理論中,尤金·奈達的“功能對等”理論是最為廣泛接受的。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”。法律翻譯要求語言功能上的對等和法律功能上的對等。因此依據(jù)奈達的翻譯理論對《合同法》兩個英譯本進行對比研究,目的在于探討其在翻譯方面的某些可取或不當之處,探索中文法規(guī)英譯中實現(xiàn)“最切近而又自然的對等”的有效方法。 全文共分七章。第一章簡單介紹了合同法的一般背景及其英譯本的重要性。第二章介紹了中西方翻譯理論的發(fā)展,主要是奈達的“功能對等”理論。第三章概述了法律語言和法律翻譯的相關(guān)研究。第四章分析了法律英語的詞匯、文體等特點以及這些特點在合同法英譯本中的體現(xiàn)。第五、六兩章是論文的主體,是對上述兩個譯本的詳細對比研究。第五章,結(jié)合具體條文探討了譯文詞法、句法、文體的不當現(xiàn)象。第六章提出了法律文本英譯時可采取的翻譯策略。第七章是論文的結(jié)論部分。 法律翻譯由于其文體的特殊性,不僅要求譯者具有高超的翻譯技巧,還要求具備豐富的法律知識,在此,作者在法律翻譯的功能對等方面只是做了一些初探,在后續(xù)工作學(xué)習(xí)中,有待于進一步加強這方面的研究,同時希望引起更多人對法律翻譯的興趣。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐鳳;;法律翻譯中的單復(fù)數(shù)差異問題[J];南都學(xué)壇;2010年06期
2 周生輝;;法律翻譯的舍繁就簡[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年20期
3 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會;2010年23期
4 潘小玨;;譯作質(zhì)量與法律翻譯的精準與專業(yè)原則——以《商業(yè)銀行法》英譯為例[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2010年04期
5 魏海波;;法律翻譯可讀性與翻譯策略[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2007年10期
6 孫俊曉;;法律翻譯淺析[J];陜西教育(高教版);2008年11期
7 王磊;許耀元;;計算機輔助翻譯工具在我國立法文本英譯中的適用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2011年02期
8 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
9 劉崗林;;功能對等理論與英語法律術(shù)語的漢譯[J];法制與社會;2008年03期
10 肖平飛;;論功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機制前瞻[A];河北省第四屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2009年
2 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
4 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國針灸學(xué)會文獻專業(yè)委員會學(xué)術(shù)年會論文集[C];2009年
7 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 夏遠利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
10 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駐京記者 王樂;[N];文匯報;2009年
2 楊焯;[N];中國社會科學(xué)報;2011年
3 胡志揮;[N];文藝報;2009年
4 米健;[N];法制日報;2005年
5 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);[N];中華讀書報;2011年
6 王建勛;[N];平頂山日報;2007年
7 記者 王佳欣;[N];中國新聞出版報;2004年
8 子雨;[N];中華讀書報;2008年
9 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
10 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
3 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
8 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 黃中習(xí);典籍英譯標準的整體論研究[D];蘇州大學(xué);2009年
10 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 何燕;中華人民共和國海關(guān)法譯文評析[D];西南政法大學(xué);2010年
3 王永娣;從多種翻譯理論的角度論法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
4 王金枝;功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯[D];山東大學(xué);2010年
5 王寶川;論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2010年
6 張曉蕾;基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學(xué);2010年
7 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年
8 遲秀明;[D];中國政法大學(xué);2010年
9 宋向娜;2002年《政府工作報告》英譯本研究[D];上海海運學(xué)院;2002年
10 葉盛楠;[D];中國政法大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《中華人民共和國合同法》兩個英譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:179339
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/179339.html