閻連科《丁莊夢(mèng)》、《受活》譯介研究,英語(yǔ)文學(xué)論文
緒論
中國(guó)文學(xué)“走出去”的相關(guān)問(wèn)題也成為了研究的重點(diǎn)?傮w上看,中國(guó)文學(xué)“走出去”仍然道阻且躋。從國(guó)內(nèi)外出版貿(mào)易的角度看,貿(mào)易逆差問(wèn)題仍然突出,新聞出版歷年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況顯示,2008 年,我國(guó)圖書版權(quán)引進(jìn)和輸出比為 3.99:1,2011 年降至 2.48:1(14708:5922)(尤建忠,2013),比例雖逐年降低,但數(shù)量上的鴻溝仍然有待彌合。從國(guó)外市場(chǎng)看,中國(guó)文學(xué)輸出、明顯不足,以美國(guó)為例,據(jù)羅徹斯特大學(xué)翻譯文學(xué)網(wǎng)站2012 年度詩(shī)歌小說(shuō)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)顯示,2012 年度共有 386 部詩(shī)歌/小說(shuō)在美國(guó)出版,其中中國(guó)作品僅 11 部,相比之下,法國(guó)共有 40 部,德國(guó) 31 部,意大利 31 部,同為東方語(yǔ)的日本也有 13 部譯出作品,從輸出量和文學(xué)作品基數(shù)的比例上說(shuō),中國(guó)文學(xué)“走出去”還有一大段路要走。促進(jìn)文學(xué)交流,推進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”,翻譯是關(guān)鍵。正是在這樣的背景下,筆者產(chǎn)生了對(duì)文學(xué)作品從選材到最終接受與反饋全程研究的興趣。文學(xué)作品的譯介,傳達(dá)的不僅是語(yǔ)言,更是語(yǔ)言背后的思想內(nèi)涵和文化特質(zhì),體現(xiàn)了作家、譯者、贊助人以及最終讀者的價(jià)值偏好。譯介過(guò)程不僅反映語(yǔ)言符號(hào)與文化符號(hào)的傳遞與缺失,也展示價(jià)值輸送與接受效果之間的對(duì)等或反差,洞悉種種要素之間的聯(lián)系與角力,或有助于推動(dòng)文學(xué)進(jìn)一步的“走出去”。
.........
第一章 作為外國(guó)文學(xué)的接受——大眾媒介的選材和營(yíng)銷
(一)《丁莊夢(mèng)》、《受活》的出版概況
《丁莊夢(mèng)》于 2006 年 1 月由上海文藝出版社出版發(fā)行,發(fā)行一段時(shí)間后,由于題材的敏感性,沒(méi)有再版發(fā)行。小說(shuō)背景設(shè)在中原地區(qū)的小村莊丁莊,丁莊經(jīng)歷了十幾年前的賣血熱后,“熱病”(艾滋。┞,,作者著意描述了丁莊人在生死面前的掙扎、利益的搏斗、人性的善良和扭曲。由《丁莊夢(mèng)》一段情節(jié)改編的電影《最愛》獲第六屆羅馬電影節(jié)最佳影片、最佳音樂(lè)、最佳男主角、最佳女主角提名。這樣兩部作品是如何進(jìn)入英語(yǔ)文化視野的?站在外國(guó)文學(xué)接受的第一站,大眾媒介——出版社對(duì)文本的選擇首先體現(xiàn)了中西方文化的交流、碰撞和過(guò)濾。國(guó)外主動(dòng)譯入模式下,“譯入”動(dòng)作的實(shí)施者——中介和出版社是首先直面原文本的一方,他們既是原文本和源語(yǔ)文化的傳遞者,也是接受者。“中國(guó) 歐洲非英語(yǔ)國(guó)家 英語(yǔ)國(guó)家”的路線是商業(yè)路線下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出國(guó)門的常見路線,閻連科、莫言、余華、殘雪等人的作品都是以這樣的方式出現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前。閻連科的版權(quán)合約簽在北京精典博維公司,后由在法國(guó)出版機(jī)構(gòu)工作的陳豐女士牽線在法國(guó)成功出版并受到歡迎,之后其在歐美的版權(quán)合約都交由 SusjinAgency 進(jìn)行操作。
(二)選材與文化過(guò)濾
這里我們又回到閻連科的作品,兩部小說(shuō)都是苦難歷史敘事、地域文學(xué),其中《丁莊夢(mèng)》是帶有敏感題材標(biāo)簽的作品,可見《丁莊夢(mèng)》、《受活》的出版發(fā)行是符合英美主流出版業(yè)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的預(yù)期的。這種類型化的翻譯選材恰體現(xiàn)了出版商在翻譯出版過(guò)程中“漏斗”般的過(guò)濾作用。具體到《丁莊夢(mèng)》與《受活》的幾家出版社,可以肯定的是,與大學(xué)出版機(jī)構(gòu)、個(gè)人出資引進(jìn)相比,商業(yè)出版社最大的考量是市場(chǎng)。如果沒(méi)有法譯本成功的銷售記錄在前,這幾大出版社不會(huì)把目光投向閻連科的作品。在確定了商業(yè)是這兩本書在英美出版的這一前提之后,進(jìn)一步挖掘幾家出版社的出版史,可以更加了解它們引入這兩本書的動(dòng)機(jī)。
第二章 文本接受——譯者的理解與表達(dá) .....................................16
(一)譯者的翻譯動(dòng)機(jī) ........................................16
(二)《丁莊夢(mèng)》、《受活》的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn) ................................................17
第三章 作為翻譯文學(xué)的接受——譯作在譯語(yǔ)環(huán)境下的接受 ...............................26
(一)文本在英語(yǔ)主體環(huán)境下的接受 ..............................26
(二)文化過(guò)濾對(duì)讀者接受的影響 ...................................29
結(jié)語(yǔ) ................33
(一)《丁莊夢(mèng)》、《受活》在英語(yǔ)世界的譯、介、受 ....................................33
(二)從《丁莊夢(mèng)》、《受活》譯介看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”.......................34
第三章 作為翻譯文學(xué)的接受——譯作在譯語(yǔ)環(huán)境下的接受
(一)文本在英語(yǔ)主體環(huán)境下的接受
本文選取了四個(gè)數(shù)據(jù),作為文本接受情況的參照。其一是出版商提供的銷售信息。筆者咨詢了兩本書的各國(guó)出版商,出于商業(yè)機(jī)密等原因,一些出版社無(wú)法提供詳細(xì)信息,但從接到的反饋信息來(lái)看,其中《丁莊夢(mèng)》英國(guó)出版方 Constable & Robinson 給出了明確的銷售數(shù)據(jù):截至 2013 年 10 月 23 日,《丁莊夢(mèng)》2011 年 4 月第一版發(fā)行 2420 本,售出 1141 本;2012 年 4 月版發(fā)行 4004本,售出 2404 本;澳大利亞出版方 Text Publishing 提供了澳大利亞和新西蘭地區(qū)的圖書發(fā)行數(shù)據(jù):2011 年出版的《丁莊夢(mèng)》發(fā)行量為 2000 本,2012 年出版的《受活》發(fā)行量為 1000 本。這幾個(gè)數(shù)據(jù)給我們提供了《丁莊夢(mèng)》、《受活》的基本銷售輪廓,以“千”為單位的出版量顯示出了書商對(duì)中國(guó)文學(xué)書籍的普遍預(yù)期,也凸顯了中國(guó)文學(xué)作品在英語(yǔ)國(guó)家所處的邊緣地位。僅就中國(guó)圖書在海外的銷售情況來(lái)看,葛浩文在2009 年曾表示莫言的《豐乳肥臀》在國(guó)外“賣出一兩千本就算不錯(cuò)的了”(季進(jìn),2009),《丁莊夢(mèng)》在兩年間單在英國(guó)地區(qū)銷售量達(dá)三千以上,可以說(shuō)是很不錯(cuò)的成績(jī)。結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)引進(jìn)的慣例,即“精裝版試水+平裝版推廣”的模式來(lái)看,《丁莊夢(mèng)》、《受活》的銷售量雖難及本土?xí),但盈利空間仍然存在。
(二)文化過(guò)濾對(duì)讀者接受的影響
媒體評(píng)介的主體是文學(xué)出版方、作家和文學(xué)評(píng)論家,美國(guó)漢學(xué)、翻譯家家葛浩文先生在一篇采訪中說(shuō)道:“美國(guó)評(píng)論家比較喜歡閻連科”(楊楊,2013),從現(xiàn)實(shí)分析下來(lái),情況確實(shí)如此。從文學(xué)和傳播視角看待翻譯文學(xué)作品,評(píng)論中體現(xiàn)的接受視角如下:從作者形象來(lái)看,與營(yíng)銷環(huán)節(jié)中對(duì)文本形象做出的文化過(guò)濾一致的是,媒體評(píng)介方似乎對(duì)作者“反抗權(quán)威”的形象津津樂(lè)道!抖∏f夢(mèng)》的評(píng)介中數(shù)次將作者形容成打破束縛、勇于揭露塵封已久的社會(huì)黑暗面的斗士,《受活》評(píng)論方則更關(guān)注作者作為前體制內(nèi)作家與體制的不斷抗?fàn)帲性u(píng)論援引閻連科為《時(shí)代周刊》撰寫的關(guān)于圖書審查制度的文章,也有評(píng)論引述閻連科控訴強(qiáng)拆事件,鮮活再現(xiàn)了一個(gè)“斗士”的作者形象。
...........
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)當(dāng)代作家閻連科的長(zhǎng)篇小說(shuō)作品《丁莊夢(mèng)》、《受活》自法語(yǔ)版面市取得成功后受到了英語(yǔ)出版機(jī)構(gòu)的青睞,美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞幾家知名出版社分別先后出版了由 Cindy Carter 和羅鵬翻譯的英文版圖書。在以英語(yǔ)國(guó)家出版社為主體、英語(yǔ)母語(yǔ)譯者翻譯、面向普通英語(yǔ)讀者的英語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)譯介模式下,《丁莊夢(mèng)》與《受活》的譯介呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):第一, 在現(xiàn)階段英語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)譯入模式下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯選材呈現(xiàn)出類型化的特點(diǎn),其中以苦難主題、地域特色、女性主題、敏感題材文學(xué)最受青睞,《受活》和《丁莊夢(mèng)》,尤其是后者,就是類型化選材的產(chǎn)物。在以盈利為目標(biāo)的商業(yè)出版模式下,出版方選材謹(jǐn)遵“作者獲獎(jiǎng)數(shù)與話題性并存”的特點(diǎn),但兩相比較更注重作品的話題效應(yīng),任何能凸顯政治敏感因素和作者本人“斗士”形象的因素都會(huì)出現(xiàn)在營(yíng)銷環(huán)節(jié),由此可見,英語(yǔ)主動(dòng)譯介模式下譯語(yǔ)國(guó)家意識(shí)形態(tài)對(duì)文本形象的塑造作用不容小覷。
............
參考文獻(xiàn)(略)
本文編號(hào):11985
本文鏈接:http://sikaile.net/caijicangku/wuyoulunwen/11985.html