天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 采集倉庫 > 論文天下 >

簡論國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)雙語教學中英語詞匯分析與應(yīng)用

發(fā)布時間:2015-02-04 11:11

  摘要:國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)強調(diào)學生通過對國際經(jīng)濟理論、貿(mào)易實務(wù)學科知識的學習,其雙語教學需要達到既學習專業(yè)知識又學習外語知識的雙重目的。在國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)的教學過程中應(yīng)以結(jié)構(gòu)型沉浸雙語教學模式為指導,從國際貿(mào)易術(shù)語的縮略性、對稱性和重疊性等詞匯特征的角度激發(fā)學生的學習興趣,提高雙語教學的效果。


  關(guān)鍵詞:國際經(jīng)濟與貿(mào)易 雙語教學 詞匯分析 結(jié)構(gòu)型沉浸


  經(jīng)濟全球化、中的平安險,教師有必要在授課時解釋清楚“average”一詞來源于法文avarie,意思為“損失”,即loss,那么遇到其它類似的如FPA(Free from Particular Average)時也就會好理解一些。許多縮略性詞匯含義復雜不容易理解,若僅用中文解釋其含義,學生在學習中就只能機械背誦,,如果教師能從語言內(nèi)涵角度結(jié)合專業(yè)知識闡述這些縮略性詞匯的含義,并考慮到中英文化的差異,讓學生知其所以然,能夠融會貫通,就能提高雙語教學的效率。


  2.對稱性詞匯及其應(yīng)用。因國際貿(mào)易是不同國家買賣雙方之間的交易,其交易主體具有對稱性,對稱性詞匯在國際貿(mào)易中主要通過詞綴、微小變形、相對詞等形式表現(xiàn)出來。如進口商importer和出口商exporter;轉(zhuǎn)讓人transferor受讓人transferee;favorable balance of trade是貿(mào)易順差,而unfavorable balance of trade是貿(mào)易逆差;可撤銷信用證revocable L/C,不可撤銷信用證irrevocable L/C等。在只適用于海運的術(shù)語中,使用了port of shipment“裝運港”和port of destination“目的港”兩種表述。此外,如inter-industry trade表示的是產(chǎn)業(yè)間貿(mào)易,這是傳統(tǒng)貿(mào)易理論所解釋的貿(mào)易起因與模式;而intra-industry trade與inter-industry trade 僅有前綴中兩個字母的差異,但表示意義完全不同,它表示的是產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易,這是隨著國際貿(mào)易的發(fā)展而出現(xiàn)并大范圍擴展開來的貿(mào)易形式。在雙語授課過程中,向?qū)W生揭示對稱性詞匯的特征,既有利于幫助學生把握國際貿(mào)易的特點,又為學生提供了一種記憶詞匯的方法,能夠加強學生對國際貿(mào)易術(shù)語的理解,改善雙語教學的效果。

  3.重疊性詞匯及其應(yīng)用。相輔相成、相互限定的重疊性詞匯在國際貿(mào)易合同中應(yīng)用廣泛,用and或or連接的在含義上只有細微差別的同義詞,表現(xiàn)在名詞重疊、動詞重疊、形容詞重疊、連詞重疊和介詞重疊幾種類型。如“The terms and conditions of the contract”句中“terms”在合同中一般指與貨款或費用等方面有關(guān)的條件,而“conditions”則指在單據(jù)、裝運等方面的要求,兩個詞進行疊用可以更準確的表示合同中的所有條件。再如在Incoterms 中,A9 和 B9 條款分別使用“查對、包裝和標記”(Checking packing marking)和“貨物檢驗”(Inspection of goods)作為條款標題。盡管checking和inspection是同義詞,但是這樣來區(qū)別使用比較合適表達其行為主體的不同:在涉及賣方按A4交貨的義務(wù)時使用“查對”(checking),而“檢驗”(inspection)則用于買方或貨物出口或進口國當局希望在貨物裝運前或交貨時保證貨物符合官方規(guī)定或合同時才要求進行“檢驗”(inspection)。重疊性詞匯表明國際貿(mào)易合同中的英語追求詞義正確,以形成用詞的嚴謹性與準確性,維護合同各方利益,減少或杜絕了可能出現(xiàn)的國際貿(mào)易爭議與糾紛。學生對重疊性詞匯理解上比較困難,因此教師應(yīng)引導學生從語義上的細微差別去理解此類疊用性詞匯。
  綜上所述,雙語教學是一項系統(tǒng)工程,在結(jié)構(gòu)型沉浸雙語教學模式下,教師在授課中應(yīng)用英語詞匯分析來講解國際經(jīng)濟與貿(mào)易學科中頻繁出現(xiàn)的縮略性、對稱性和重疊性詞匯,把英語語言特征與國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)知識相結(jié)合,能夠使學生從根本上理解一些初學者運用自己的知識無法解釋的語言現(xiàn)象,可以增強學生對國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)課程的興趣,加強了雙語教學的實施效果,從而達到學生既能學習專業(yè)知識又能學習外語知識的雙重目標。 
 



本文編號:13158

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/caijicangku/lunwentianxia/13158.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f528***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com