蒙古族高中英語課堂教師語碼轉換研究
本文選題:蒙古族高中英語課堂 + 教師語碼轉換。 參考:《內蒙古師范大學》2016年碩士論文
【摘要】:語碼轉換指的是在同一次對話中使用兩種或多種語言變體。近20年來雙語環(huán)境下的外語課堂語碼轉換已成為國內外學者的研究焦點;它的蓬勃發(fā)展為三語課堂環(huán)境下的語碼轉換研究提供了很多理論依據(jù)和借鑒意義;诖,本文以“蒙古族高中英語課堂教師語碼轉換研究”為研究論題,旨在發(fā)現(xiàn)蒙古族高中英語課堂中教師語碼轉換的形態(tài)、結構、功能的分布特征,探究蒙語和漢語在英語教學中的功能及影響英語教師語碼轉換的因素,為外語甚至多語環(huán)境中教師語碼轉換研究提供有效的意見和建議。本文以呼和浩特市蒙古族學校四名高中英語老師為研究對象,隨堂觀察并錄制了每位教師兩節(jié)課,對八節(jié)課堂錄像進行了轉寫的基礎上運用定量分析和質性分析相結合的方法對語料進行統(tǒng)計描述。此外,就課堂語碼轉換現(xiàn)象對四名英語教師進行深度訪談,解讀語言選擇和語碼轉換的影響因素。本文從課堂話語分析和社會文化理論的視角對課堂語碼轉換的作用進行了論證,筆者采用了社會文化理論中幾個重要的理論對語料進行了分析,即:中介、支架以及內化理論,分析教師語碼轉換在英語教學過程中的中介作用。本文沿用了帕普拉克(1980)的語碼轉換結構“三分法”即:句內語碼轉換,句際語碼轉換和附加語碼轉換;吳白音那(2016)的教學功能分類法,分析并探討蒙、漢語碼轉換的結構和功能分布特征,結果表明:(1)文中出現(xiàn)的六種語碼轉換形態(tài)中蒙、英兩種語言之間的轉換頻次高于漢、英兩種語言之間的轉換頻次;語碼轉換結構特征顯示句際轉換的比例稍微高于句內轉換,附加轉換為最低。詳細來說,教師問的語碼轉換使用量存在很大的差異。(2)語碼轉換的教學功能頻數(shù)顯示完成教學任務略微高于管理課堂。功能分類是基于兩層面五種類型的,其中占據(jù)最多的為指示或澄清任務,四位教師均存在指示語轉換過多使用的情況。(3)本研究表明影響語碼轉換的主要因素包括:英語水平、教育背景、教學目標、情感因素和教學時間?偟膩碚f,在呼和浩特市蒙古族高中英語課堂上,教師在英語教學中大量使用蒙語和少量的漢語語碼。這說明參與課堂觀察的教師課堂教學中采取了以蒙語為主導,以漢語為輔的教學策略;诒疚难芯拷Y果,筆者認為首先應加深蒙古族高中英語教師對語碼轉換的了解,根據(jù)具體的教學情境,有目的、有意識,有節(jié)制的進行語碼轉換,為學生提供支架式幫助;英語教師語碼轉換時盡量使用母語,充分發(fā)揮蒙語的中介作用;教師應依據(jù)教學過程中學生的反饋和需求,及時地轉換語碼,使語碼轉換變成實際地教學策略,運用于英語課堂教學。
[Abstract]:Code-switching refers to the use of two or more language variants in the same conversation. In the past 20 years, code-switching in foreign language classroom has become the focus of scholars at home and abroad, and its vigorous development has provided a lot of theoretical basis and reference significance for the study of code-switching in trilingual classroom environment. Based on this, this paper focuses on the study of code-switching of Mongolian senior high school English teachers in order to find out the distribution characteristics of the form, structure and function of the code-switching in Mongolian senior high school English classroom. This paper probes into the functions of Mongolian and Chinese in English teaching and the factors that affect the code-switching of English teachers in order to provide effective suggestions and suggestions for the study of code-switching of teachers in foreign language and even multilingual environments. In this paper, four senior high school English teachers from Mongolian School in Hohhot City were studied and recorded two sessions of each teacher. On the basis of transposing eight class videos, the paper uses the methods of quantitative analysis and qualitative analysis to describe the corpus. In addition, four English teachers were interviewed in depth on the phenomenon of code-switching in class, and the influence factors of language selection and code-switching were analyzed. From the perspective of classroom discourse analysis and sociocultural theory, this paper demonstrates the role of classroom code-switching. The author uses several important theories in sociocultural theory to analyze the corpus, that is, intermediary theory, scaffold theory and internalization theory. This paper analyzes the intermediary role of teacher code-switching in the process of English teaching. This paper uses the "three-point method" of the code conversion structure of Paprak (1980), that is, intra-sentence code-switching, intersentence code-switching and additional code-switching, Wu Baiyinao-2016), and analyzes and discusses the classification of teaching functions. The result shows that the conversion frequency between English and English is higher than that between Chinese and English. The ratio of intersentence transformation is slightly higher than that of intra-sentence transformation, and the additional conversion is the lowest. In detail, there is a great difference in the use of code-switching among teachers. (2) the frequency of teaching function of code-switching shows that the completion of teaching tasks is slightly higher than that of classroom management. Functional classification is based on two levels of five types, of which the most frequently used is the task of indication or clarification, and the four teachers have overuse of deixis.) this study shows that the main factors affecting code-switching include: English proficiency. Educational background, teaching objectives, emotional factors and teaching time. In general, in Hohhot Mongolian senior high school English classroom, teachers use Mongolian and a small amount of Chinese code in English teaching. This shows that teachers taking part in classroom observation have adopted the teaching strategy of Mongolian language as the leading language and Chinese as the auxiliary. Based on the results of this paper, the author thinks that the first step is to deepen the understanding of code-switching among English teachers of Mongolian senior high school, and to provide the students with scaffolding help according to the specific teaching situation, purposeful, conscious and restrained code-switching. English teachers should use their mother tongue as far as possible and give full play to the intermediary role of Mongolian language in the process of teaching, and teachers should change the code in time according to the feedback and demand of middle school students in the teaching process, so as to make the code-switching become a practical teaching strategy. It is used in English classroom teaching.
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:G633.41
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 何自然,于國棟;語碼轉換研究述評[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
2 張允;以天津話為例從語碼轉換現(xiàn)象看社會對語言的影響[J];新疆大學學報(哲學社會科學版);2002年S1期
3 劉紹忠,段林遠;從校園交際看“語碼轉換”的原因[J];柳州師專學報;2002年02期
4 蔣金運;語碼轉換研究述評[J];南華大學學報(社會科學版);2002年03期
5 甄麗紅;心理需要與語碼轉換現(xiàn)象[J];廣州大學學報(社會科學版);2004年02期
6 許江明;語碼轉換研究綜述[J];華東船舶工業(yè)學院學報(社會科學版);2004年01期
7 張麗;語碼轉換綜述[J];太原教育學院學報;2004年S1期
8 關淑云,遲振峰;語碼的碼值與語碼轉換[J];滄州師范?茖W校學報;2004年03期
9 楊濤;陳旭;;廣告語碼轉換的元功能分析[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2005年03期
10 唐萬珊;校園交際中的"語碼轉換"現(xiàn)象[J];欽州師范高等?茖W校學報;2005年01期
相關會議論文 前7條
1 黃東花;;語碼轉換與外語教學芻議[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
2 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的情境分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的動機分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
5 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy牛year!”為例[A];江西省語言學會2009年年會論文集[C];2009年
6 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉換的影響[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
7 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學會2010年年會論文集[C];2010年
相關重要報紙文章 前3條
1 毛力群 浙江師范大學國際文化與教育學院;義烏中國小商品城經(jīng)營戶語碼轉換調查[N];中國社會科學報;2012年
2 李海 陳立平 解放軍外國語學院;英西語碼轉換產(chǎn)生Spanglish[N];中國社會科學報;2012年
3 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年
相關博士學位論文 前7條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉換的前景化特征[D];山東大學;2009年
2 夏雪融;漢—英雙語兒童語碼轉換研究[D];華中師范大學;2011年
3 烏云塔娜;蒙漢語碼轉換研究[D];內蒙古大學;2014年
4 王慧莉;中英雙語者語碼轉換的認知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學;2008年
5 王琳;漢英語碼轉換的句法變異及認知加工研究[D];浙江大學;2013年
6 劉全國;三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉換研究[D];西北師范大學;2007年
7 王召妍;對外漢語課堂教師互動調整有效性研究:語碼轉換視角[D];上海外國語大學;2013年
相關碩士學位論文 前10條
1 楊琳珊;中文報刊廣告中漢英語碼轉換現(xiàn)象研究[D];南京師范大學;2008年
2 黃鎂棋;澳門中文報章的中英語碼轉換適應性研究[D];暨南大學;2008年
3 盧珊;漢語商務語篇中英漢語碼轉換研究[D];東北師范大學;2009年
4 Maryia Yahorava;社會表征型語碼轉換研究[D];華東師范大學;2011年
5 鐘峻;多維分析當代社會中的語碼轉換及其可持續(xù)發(fā)展性[D];武漢理工大學;2005年
6 姜芳芳;中英語碼轉換及其功能分析[D];廣西大學;2005年
7 程環(huán);論社會變量對語碼轉換使用的影響[D];安徽大學;2007年
8 付慧;《非常難女》語碼轉換研究[D];內蒙古大學;2007年
9 顧奎;大學生語碼轉換心理動機分析[D];安徽大學;2007年
10 李靜;臺灣電視節(jié)目“康熙來了”中漢—英語碼轉換現(xiàn)象探析[D];西南大學;2008年
,本文編號:1807337
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongdengjiaoyulunwen/1807337.html