天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 哲學(xué)論文 >

中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論

發(fā)布時間:2016-11-19 10:19

  本文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論

本文所謂的“范式”,是從宏觀的角度,以傳達(dá)原文本意義的忠實度為衡量基準(zhǔn),而不是以所使用的翻譯方法,例如直譯、意譯,形似、神似等進(jìn)行界定。因為這些所謂“對立”的方法或策略,并不是影響忠實度的關(guān)鍵,甚至沒有多大影響。縱觀中外翻譯史,幾千年的翻譯實踐的范式,泛而概之,可歸納為兩類,即以文本為中心和相關(guān)性兩種范式。中西翻譯理論傳統(tǒng)突出的共同點之一就是在翻譯活動中倡導(dǎo)“信”或“忠實”。翻譯基本上以作者和原文為中心。這一點從對翻譯活動的形象比喻就可窺見一斑:“嚼飯與人”(鳩摩羅什)、“葡萄酒之被水”(道安)、“美而不忠的女人”(梅納日)、“譯者是仆人”(法耶特夫人)、“譯者是奴隸”(德萊頓)等等(許鈞、穆雷,,2009:131)。20世紀(jì)后半葉,隨著其他人文社會科學(xué)理論的發(fā)展,翻譯理論研究也逐步深化,“相關(guān)性”翻譯研究范式開始出現(xiàn),尤其是在闡釋哲學(xué)、解構(gòu)主義等思想對翻譯研究的影響下。由于翻譯活動、翻譯目的、翻譯功能等本來就是多元的,因而,“相關(guān)性”翻譯實踐和研究的出現(xiàn)是很自然的事情。它彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究的不足,使翻譯研究更加全面和深入。就廣義的“翻譯”概念而言,也許兩種范式各有千秋。本文認(rèn)為,中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍的外譯,因其性質(zhì)、功能的特殊性,應(yīng)該遵循“以文本為中心”的范式。

2.對兩種范式的界定

所謂“以文本為中心”的翻譯范式是指譯文把原文本的作者意圖和價值觀放在翻譯活動的中心位置,主張文本含義為原文本所固有并被作者所賦予,以忠實反映原文本歷史上的內(nèi)容、含義和特質(zhì)為首要任務(wù)!跋嚓P(guān)性”一詞在后現(xiàn)代的文化學(xué)和翻譯學(xué)研究中都有學(xué)者使用,但在翻譯領(lǐng)域,尤其是在典籍英譯領(lǐng)域尚未有人將其用來界定為一種范式。這里所謂“相關(guān)性”翻譯范式,是指翻譯活動超越對文本本義的興趣,轉(zhuǎn)向關(guān)注一個文本可能產(chǎn)生的意義范圍。

3.“以文本為中心”辯

中國哲學(xué)典籍翻譯應(yīng)該以文本為中心,有以下幾個方面的必然。

3.1哲學(xué)典籍的歷史功舷使然

眾所周知,那些偉大的、杰出的藝術(shù)品被稱為“經(jīng)典作品”,而它們的作者則被稱為經(jīng)典作家、思想偉人。我國傳統(tǒng)哲學(xué)發(fā)展史中“經(jīng)學(xué)”更是典型的“經(jīng)典崇拜”,甚至到了唯經(jīng)是從,唯經(jīng)是尊的地步。按照朱熹的說法,“圣人千言萬語,只是說個當(dāng)然之理,恐人不曉,又筆之于書。??只就文字間求之,句句皆是。做得一分,便是一分工夫,非茫然不可測也,但患人不仔細(xì)求索之耳!(朱熹,1986:187-188)在經(jīng)學(xué)家眼中,圣人的言論可以說句句都是真理,經(jīng)典中不可能存在謬誤,所謂“圣人說話,磨棱合縫,盛水不漏”(同上:431)。因此,對經(jīng)典應(yīng)“字求其訓(xùn),句索其旨,未通乎前,則不求乎后;未通乎此,則不敢志乎彼”(同上:433)。為了準(zhǔn)確理解經(jīng)典的“微言大義”,注解經(jīng)典的“訓(xùn)傳之書”當(dāng)然是必不可少的。因而,后代學(xué)者注解經(jīng)典的各種“傳”、“注”,逐漸也成為歷史上的經(jīng)典。人們認(rèn)為道之在經(jīng),盡列其中。無論是元典還是元典派生出來的經(jīng)典,被中華民族的子子孫孫千古傳頌,因為這些經(jīng)典有其固定的意義和營養(yǎng)供人們汲取和吸收。所以,懷著敬畏之心、認(rèn)認(rèn)真真地從文本中挖掘精奧義理。如羅欽順?biāo)f,“有志于學(xué)者,必須熟讀精思,將一個身心入在圣賢言語中,翻來覆去,體認(rèn)窮究,方尋得道理出,從上諸儒先君子,皆是如此用工!(1936:25)無論古代學(xué)者是在考證元典的詞義還是在闡釋義理,無論意在還原原義,還是在發(fā)明新意,他們的著作均構(gòu)成了我們面前的經(jīng)典,構(gòu)成了歷史的一部分。


  本文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:182414

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/zhexuezongjiaolunwen/182414.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23431***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com