論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中中國(guó)文化的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識(shí)的跨文化傳輸,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《天津理工大學(xué)》 2012年
論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中中國(guó)文化的體現(xiàn)
任宇鴻
【摘要】:中醫(yī)是中國(guó)特有的一門(mén)古典醫(yī)學(xué)體系,它以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)基本理論為基礎(chǔ),以儒、道、釋三教的基本思想為指導(dǎo),融合諸子學(xué)說(shuō),吸取百家精華,以其先進(jìn)的理論、科學(xué)的方法和頗具人文關(guān)懷的診法為中華民族的繁衍和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。近年來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力日益提高,中國(guó)特色醫(yī)學(xué)中醫(yī)藥學(xué)也越來(lái)越吸引了西方醫(yī)學(xué)界的關(guān)注,同時(shí),其對(duì)外翻譯工作也得到的較大的發(fā)展。然而,中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題也越來(lái)越多,有些問(wèn)題甚至嚴(yán)重影響到了中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程。古往今來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者和翻譯工作者們致力于中醫(yī)翻譯工作及相關(guān)研究,他們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),為中醫(yī)藥文化的對(duì)外宣傳奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指南。但是由于不同譯者在文化背景、專業(yè)領(lǐng)域以及翻譯理論方面的不同水平,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯尚未形成統(tǒng)一的原則及方法,特別是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,缺乏一定的標(biāo)準(zhǔn),存在問(wèn)題較多,使得國(guó)外讀者在閱讀中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)備感困惑。因此,,筆者將借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗(yàn),從文化角度探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法,一方面試圖使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為一個(gè)傳播中華民族傳統(tǒng)文化的優(yōu)良載體,能夠?qū)⒅袊?guó)傳統(tǒng)文化的精華與世界共享;另一方面,也期望能夠?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化作出點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳家旭;中醫(yī)英譯中的問(wèn)題、難點(diǎn)與原則[J];安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
2 曹山鷹;中醫(yī)文化的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2002年02期
3 蔣學(xué)軍;;中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期
4 羅磊;10年中醫(yī)英譯的研究回顧[J];廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
5 李偉彬;從中英文化差異看中醫(yī)英譯的基本原則——兼評(píng)李照國(guó)、朱忠寶《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧訓(xùn)練》[J];上海科技翻譯;2004年04期
6 李照國(guó),李鼎;試論李約瑟的中醫(yī)翻譯思想[J];上?萍挤g;1997年02期
7 李照國(guó);中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析[J];上?萍挤g;1997年04期
8 牛喘月;早期中醫(yī)西譯者的翻譯思路與方法[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào);2003年04期
9 羅磊;中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則初探[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào);2004年03期
10 劉時(shí)覺(jué);;中醫(yī)研究的基本語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題[J];中醫(yī)研究;1992年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張焱;;中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)探討[J];成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2010年02期
2 李永紅;吳昊蘭;;論中醫(yī)英譯中的語(yǔ)內(nèi)翻譯[J];成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
3 謝麗;吳蓮英;鄧曼;;近20年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究回顧[J];長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
4 龐影平;中醫(yī)藥英譯中的“忠實(shí)性”——以“湯”的英譯為例[J];湖北社會(huì)科學(xué);2005年09期
5 許麗芹;王娟;;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究再論[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年06期
6 文軍;劉萍;;中國(guó)翻譯批評(píng)五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
7 楊芳艷;鄧曼;霍美寧;;中醫(yī)臨床口譯問(wèn)題及解決方法探討[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 趙英;“三焦”英譯應(yīng)以音譯為好[J];國(guó)醫(yī)論壇;2005年04期
9 申光;;中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯原則的確立問(wèn)題探討[J];貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
10 徐敏;;談中醫(yī)詞匯英譯中的歸化和異化[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年08期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 邱玏;中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2011年
2 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年
4 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
5 奚飛飛;多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
3 肖芳花;模因論視角下中醫(yī)文化信息英譯研究[D];中南大學(xué);2010年
4 張清華;從功能對(duì)等角度分析李照國(guó)《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯[D];廣西師范大學(xué);2011年
5 胡雅麗;從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[D];江蘇科技大學(xué);2011年
6 高芳;中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯[D];河北大學(xué);2011年
7 王文臣;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 陳鋒;關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2006年
9 陳岷婕;論中醫(yī)翻譯中文化信息的傳遞[D];成都理工大學(xué);2006年
10 酈力;中醫(yī)文化和翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸勝年;中醫(yī)英譯方法芻議[J];廣西中醫(yī)藥;1994年04期
2 陳大舜;;試用唯物辯證法剖析中醫(yī)陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)[J];湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1992年02期
3 薛俊梅;;論醫(yī)古文比喻修辭格的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期
4 羅楓;;論以詞素作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯單位[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2008年01期
5 羅選民;論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年01期
6 包通法;;論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識(shí)的跨文化傳輸[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年02期
7 施蘊(yùn)中,馬冀明,徐征;《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評(píng)[J];上?萍挤g;2002年02期
8 蘭鳳利;中醫(yī)藥古籍善本書(shū)目譯余談——淺談副標(biāo)題的使用[J];上海科技翻譯;2003年02期
9 羅磊;從形合和意合看中醫(yī)漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J];上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
10 邵循道;醫(yī)學(xué)翻譯也需求“雅”[J];上海中醫(yī)藥雜志;2002年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張小云;目的論在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 侯燦;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題的商討[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;1994年01期
3 戴蓮儀;淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯體會(huì)[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;1998年01期
4 劉艷華,樂(lè)毅敏;對(duì)中醫(yī)英譯問(wèn)題的思考[J];江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
5 任斌,王曉平,李俊虬;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧初探[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;1998年01期
6 梁俊雄;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的文體和風(fēng)格[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;1996年04期
7 馬倫;;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法[J];文學(xué)界(理論版);2011年01期
8 楊穎;;一份新穎的報(bào)告——中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則的研究[J];山東文學(xué);2009年06期
9 朱文曉;;試論英漢中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的詞匯空缺現(xiàn)象與翻譯[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2008年04期
10 馬麗;張登峰;;文化內(nèi)涵在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的理解與翻譯[J];考試周刊;2009年42期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
2 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王樂(lè)民;[N];健康報(bào);2004年
2 記者 常宇;[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2010年
3 記者 張家偉;[N];新華每日電訊;2008年
4 記者 徐亞靜;[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2010年
5 復(fù)旦大學(xué)附屬眼耳鼻喉科醫(yī)院 張重華;[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2010年
6 黃建銀;[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2008年
7 劉琳;[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2003年
8 譚克陶;[N];大眾衛(wèi)生報(bào);2000年
9 小易;[N];健康報(bào);2002年
10 黃靜;[N];人民政協(xié)報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
8 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
9 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 何家寧;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)生在漢譯英過(guò)程中使用詞典的實(shí)證研究:大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式的構(gòu)建[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任宇鴻;論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中中國(guó)文化的體現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2012年
2 陳虹秀;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 顧曄;試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化:原則與方法[D];浙江大學(xué);2012年
5 李婧;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略研究[D];天津師范大學(xué);2012年
6 胡雅麗;從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[D];江蘇科技大學(xué);2011年
7 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
8 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識(shí)的跨文化傳輸,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):158117
本文鏈接:http://sikaile.net/zhexuezongjiaolunwen/158117.html